Работы перевод: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение.

работы — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Осуществление их рекомендаций является самым главным аспектом работы Совета.

The implementation of their recommendations is seen as the most important aspect of the Council’s work.

Комитет одобрил соответствующие направления будущей работы.

The Committee provided its support on the future directions of work.

В моменты работы он был по-настоящему счастлив.

Now at the moment when he was working, he was actuallyquite happy.

Часть моей работы — получать отклик.

That’s part of my job is to get a response.

Я не пытаюсь отказаться от работы

I’m not trying to talk myself out of a job.

В конце своей работы Комитет утвердит доклад.

At the end of its work, the Committee will adopt its report.

Выполнение рекомендаций Комиссии поможет повысить эффективность и транспарентность работы Организации.

Implementation of the Board’s recommendations would help to enhance the effectiveness and transparency of the Organization’s work.

Некоторые контракторы еще не завершили разведочные или экологические работы.

Some of the contractors are still engaged in the exploration or environmental phase of the work.

Секретариат представит итоги Конференции, касающиеся работы РГС.

The secretariat will present the outcomes of Conference, as relevant to the WGA work.

Он содержит также соображения сопредседателей относительно осуществления программы работы.

It also contains the reflections by the co-chairs on the way forward of the work programme.

Порядок осуществления права обеспечивается уполномоченными центрами социальной работы.

Procedure of exercising of right is implemented by the competent centres for social work.

Иногда небольшой перерыв от работы очень полезен.

Sometimes, a little time away from work is a really good thing.

После работы она всегда любила прогуляться.

After work, she said she always liked to go on long walks.

Старина Чарли делает здесь много работы.

Ol’ Charlie’s done a lot of work around here.

Я позволяю тебе резкости относительно моей работы.

I’m perfectly willing to allow you to humiliate me as regards my work.

Еще очень много работы нужно сделать.

There’s a lot more work that needs to be done.

Совет выносит Директору рекомендации, касающиеся подготовки программы работы.

The Council shall be responsible for advising the Director on the formulation of the work programme.

Забастовка есть временное прекращение работы группой трудящихся.

A strike is a temporary cessation of work brought about by a coalition of workers.

Малайзия глубоко обеспокоена неспособностью Конференции согласовать программу своей работы.

Malaysia is deeply concerned at the failure of the Conference to agree on a programme of work.

Годичный план работы улучшит транспарентность и внутренний анализ деятельности КТВБМ.

An annual work plan will enhance the transparency of, and insight in, the operations of MBTOC.

работа — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Подобная работа не покажется вам сложной.

It’s not your usual work but it will be easy.

Для этого оказывается необходимой работа с преподавателями.

To achieve this goal, it is essential to work with women teachers.

Твоя работа — отслеживать игрушки опасные для детей.

It’s your job to watch for toys that could be hazardous to kids.

Ваша работа — выигрывать баскетбольные матчи.

Your job is to win basketball games, Mr. Carter.

Наша работа — быстро перевозить груз.

Our job is to move the cargo as fast as possible.

Дарить 4-долларовую немецкую любовь одиноким матросам — работа.

Giving $4 worth of German love to lonely sailors, that’s a job.

При поддержке международного консультанта работа по созданию министерства осуществляется оперативно.

Work on the development of the Ministry has proceeded apace, with the support of an international consultant.

Напряженная работа Управления позволила сэкономить миллионы долларов государств-членов.

The Office’s hard work had saved millions of dollars for the Member States.

Продолжается также работа по выверке других статей.

Work on the other line items in the reconciliation is also proceeding concurrently.

В области социальных экспертиз проделана колоссальная работа.

A great deal of work has been done in the field of social assessment.

Однако наша работа отнюдь не ограничилась проблемой терроризма.

But our work has by no means been limited to the issue of terrorism.

Социальная работа Комитета не ограничивается первичным приемом.

The Committee’s social work is not limited by the initial reception procedure.

Прекрасным примером формалистской кинокритики будет работа Альфреда Хичкока.

A perfect example of formalist criticism of auteur style would be the work of Alfred Hitchcock.

Не наша работа разбираться где правда.

It’s not our job to figure out what the truth is.

На другой стороне улицы есть работа получше.

The work is always more enjoyable on the other side of the street…

Вызывает удовлетворение работа Секретариата МАГАТЭ по реализации этой программы.

A source of satisfaction is the work of the secretariat of the IAEA in implementing that programme.

Оперативником, звучит как работа твоей мечты.

As an operative, which seems like it would be your dream job.

Конечно, это только дневная работа.

Of course, it’s all in the day’s work.

Эта работа сложная и весёлая одновременно.

This job is tough, but it’s rather fun too.

Уже проведена серьезная работа по распространению текста Конвенции против пыток.

A substantial amount of work had already been done on the dissemination of the text of the Convention against Torture.

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЭто схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводРусская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаНеудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоСтраница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюФайл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхРезультаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
по работе — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

И сегодня свободный день по работе.

And today’s supposed to be a slow day at work.

Я принял неудачные решения по работе.

Look, I made a few bad decisions at work.

Мой владелец много разъезжает по работе.

Ты единственный турагент, который действительно ездит по работе.

You’re the only travel agent I’ve ever met who actually travels for his job.

Большинство других членов Общества оказались на Сент-Мари по работе.

В каждой махалле имеется комиссия по работе с молодежью.

In every makhalla there is a commission on work with young people.

ПРООН разрабатывает корпоративную стратегию по работе с благотворительными организациями.

UNDP is developing a corporate strategy for engagement with philanthropic foundations.

Председатель предлагает делегациям высказать свои замечания по работе, проделанной в рамках Программы спонсорства.

The Chairperson invited the delegations to express their views on the work carried out under the Sponsorship Programme.

Лок рассказывала своим приятелям по работе что ночка была горячая…

Locke told her fellow staffers that she was burning the midnight oil…

Мы должны видеться только по работе.

Мне приходится бывать в таких ситуациях по работе.

Это мои друзья по работе на почте.

Они устраивают путешествия для коллег по работе, новобрачных…

They sell holidays for, you know, young professionals, young families.

У меня к тебе вопрос по работе.

Listen, I got a work question for you.

Я думаю, где-то по работе.

Мне нужно быстро сходить кое-куда по работе.

Может, он поехал туда по работе.

Well, he might have gone down there for work.

У меня просто был вопрос по работе.

Ты всё-таки пришла не по работе.

So, you’re not really here to do work.

Мы допросим его коллег по работе.

работы по — Перевод на английский — примеры русский

Предложения:
работы по найму
работы по дому


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Результаты нашей коллективной работы по реформе Организации положительные.

The balance sheet of our collective work on reform of the Organization is positive.

Сопредседатели подчеркнули необходимость дальнейшего продвижения работы по элементам соглашения.

The Co-Chairs underlined the need to further advance work on the elements of the agreement.

В рамках продолжающейся работы по упрочению потенциала ВСДРК МООНСДРК прикомандировала военных инструкторов в Тактический учебный центр в Кисангани.

As part of continued efforts to enhance the capacity of the FARDC, MONUSCO deployed military trainers to the Tactical Training Centre in Kisangani.

Специальный докладчик рекомендовал Швеции активизировать работы по демаркации традиционной территории саамского народа.

The Special Rapporteur recommended that Sweden increase its efforts to demarcate the traditional territory of the Sami people.

Продолжались работы по совершенствованию ракетных объектов.

It has continued to work on improving its missile-related facilities.

Европейский союз приветствовал предложенный Специальным докладчиком подход к вопросам масштабов работы по этой теме.

The European Union welcomed the approach suggested by the Special Rapporteur with regard to the scope of the work on the topic.

В частности, в докладе содержатся представленные Комиссии результаты работы по обновлению Классификации основных продуктов.

In particular, the report presents to the Commission the outcome of the work on updating the Central Product Classification.

Группа экспертов может создавать подгруппы для работы по конкретным вопросам рассматриваемой ею программы.

The Expert Group may establish subgroups to work on particular aspects of the programme under its oversight.

В рамках последующей работы по этой теме следует рассмотреть вопрос о временном применении договоров международными организациями.

The question of the provisional application of treaties by international organizations should be addressed as part of the further work on the topic.

Большой объем работы по выбросам был обусловлен новым разрешением сетки.

A lot of work on emissions had been performed to deal with the new grid resolution.

Приведены некоторые направления дальнейшей работы по совершенствованию Системы национальных счетов в республике.

The paper also outlines specific directions of further work on improvement of the national accounts of Belarus.

Члены Комитета выразили поддержку продолжению работы по вопросам, поднятым г-ном Жироди.

The members of the Committee showed support for further work on the issues raised by Mr. Giraudi.

Комитет также рад отметить, что работы по строительству Эвенкийской ГЭС были остановлены.

The Committee was also pleased to note that work on the Evenkiiskaya dam had been stopped.

План освещает функции и роль различных субъектов в русле работы по правозащитной проблематике.

The plan describes the responsibilities and the role of various actors regarding work on human rights issues.

Эта программа включает завершение работы по ряду опасных свойств, включая свойство Н13.

The work programme included the finalization of the work on a number of hazard characteristics, including h23.

Продолжаются работы по ремонту городской канализационной системы.

Works on the reconstruction of an urban water sewage network are in progress.

Ведутся работы по обеспечению постоянного водоснабжения.

Work was carried out to ensure a continuous supply of water.

Специальный комитет просит далее отчитаться обо всех упущениях и представить государствам-членам конкретный график работы по переводу материалов.

The Special Committee further requests that any contravention be accounted for and a specific timetable for translation be provided to Member States.

Поэтому для работы по этому новому направлению в рамках выданного мандата потребуется дополнительный персонал.

Hence, additional staff will be required to cater for this new focus area in implementing the mandate.

После рассмотрения Комитетом очередного периодического доклада государства-участника начинается новый цикл работы по реализации последующих мер.

Once the next periodic report of a State party is considered by the Committee, a new cycle for follow-up will commence.

в работе — Перевод на английский — примеры русский

Предложения:
участие в работе
участвовать в работе


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

УООН должен играть важную роль в работе Организации.

The University had an important role to play in the work of the United Nations.

Родители активно участвуют в работе команды.

The parents play an active part in the work of the team.

Видное место в работе института занимает пропаганда прав человека.

The field of human rights education takes a prominent place in the work of the Institute.

Степень участия научных учреждений в работе КНТ.

The extent to which scientific institutions participate in the work of the CST.

В этой связи Секретариат стремился обеспечить участие инвалидов в работе Организации Объединенных Наций.

In response, the Secretariat has sought to ensure the participation of persons with disabilities in the work of the United Nations.

Важной вехой в работе Совета является созыв его специальных сессий для рассмотрения тематических вопросов.

The convening of special sessions to address thematic issues represents a milestone in the work of the Council.

Это решение открыло новую главу в работе Канцелярии Обвинителя.

This opened a new chapter in the work of the Office of the Prosecutor.

Секторальная инициатива ЕЭК ООН активно участвует в работе РГ..

The UNECE Sectoral Initiative actively participates in the work of W.G. 16.

Комитет призвал к более широкому участию в работе этой группы.

The Committee called for more extensive participation in the work of the group.

Большинство ораторов особо акцентировали внимание на вопросе многоязычия в работе Департамента.

The issue of multilingualism in the work of the Department was stressed by most speakers.

Комитет принял решение КРСОЗ-9/9 об эффективном участии в работе Комитета.

The Committee adopted decision POPRC-9/9, on effective participation in the work of the Committee.

Продвижение вперед в работе над дополнением 18 будет зависеть от наличия ресурсов.

Progress in the work on Supplement 18 would depend on the availability of resources.

Королевство поддерживает участие правозащитников и правозащитных организаций в работе Совета.

The Kingdom supports the participation and involvement of human rights defenders and organizations in the work of the Council.

Этому вопросу необходимо отводить достойное место в работе Комиссии.

This issue should occupy the place it deserves in the work of the Commission.

Несколько выступавших подчеркнули важную роль гражданского общества в работе Механизма.

Some speakers highlighted the role of civil society in the work of the Mechanism.

Первым шагом в работе ГС-ИС стало определение приоритетных направлений деятельности.

The first step in the work of TOS-IP consisted in defining priority areas of work.

Канадская модель федерализма находит адекватное отражение в работе ПКДПЧ.

The Canadian federalism model is well reflected in the work of the CCOHR.

Основным препятствием в работе женщин-миростроителей является отсутствие доступа к принятию политических решений.

Lack of access to political decision-making is the primary obstacle in the work of women peacebuilders.

Была подчеркнута также необходимость обеспечения преемственности в работе Комиссии.

The need to ensure continuity in the work of the Commission was also highlighted.

Комитет очень заинтересован в работе Международной организации труда по проблемам социальной защиты.

The Committee was very interested in the work of the International Labour Organization on social protection.

на работу — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Приходи вовремя на работу любой ценой.

You will be at work on time, no matter what.

И возвращаюсь на работу с понедельника…

And I’m starting back at work on Monday, so…

Если тебе нужно возвращаться на работу

I mean, if you have to get back to work

Корпоративная политика… запрещает приводить детей на работу.

Because there’s kind of a policy… against employees bringing kids to work.

Снимется как только на работу приедем.

It’s coming off as soon as we get to work.

Недавно министерство здравоохранения приняло на работу в государственных больницах ряд кубинских врачей-специалистов.

The Ministry of Health recently contracted a number of Cuban specialist doctors to work in Government hospitals.

Некоторыми группами получены мандаты на работу по очень узким вопросам.

Some of the Groups had received mandates to work on very narrow topics.

Херман, пора идти на работу.

Я не ношу кольцо на работу.

Мой последний совет вам, это поставить их на работу.

My final counsel to you is that you put them to work.

Муж уходит на работу в банк.

The husband is going to work at the bank.

Но я клянусь, он пришел на работу уже расстроенный.

But I swear he was already upset when he got to work.

Я должна вернуться на работу сейчас.

Я тут по пути на работу.

Если ты должен идти на работу

Просыпаюсь, иду на работу, и просто еду.

I wake up, I go to work, and I just drive.

Я вернулся на работу и увидел доктора Кастеллано с каким-то парнем.

I came back to work, and I found Dr. Castellano with some guy.

Каждый день заходил за газетой по пути на работу.

Stopped by every day on the way to work to buy a paper.

Он каждый день заходил по пути на работу.

He stopped by on the way to work every day.

Кучка мужчин разговаривающих про барбекю грили и маршруты на работу.

A bunch of men talking about barbecue grills and routes to work.

Переводческие вакансии и вакансии для переводчиков

Существуют бюро переводов , а также неординарные. Мы думаем, что мы принадлежим позже. В связи с быстрым ростом в эти «беспокойные экономические» времена мы постоянно ищем лучших кандидатов, которые могут присоединиться к нашей растущей, динамичной и интересной компании.

Вопреки общепринятому мнению, мы не требуем от кандидатов «высокого уровня образования» и «высокого уровня опыта работы». Так же, как Google.com и Amazon.com, мы считаем, что если человек умный, мы можем научить его всему. Таким образом, наша компания имеет только начальные типы рабочих мест (стажировок) только для того, чтобы войти в нашу компанию. Это будет зависеть от вас, чтобы сделать все остальное. Мы предлагаем хорошую программу обучения для внутренних сотрудников.

Текущий набор

Внештатные языковые переводчики (по всему миру)

Квалификации включают в себя:

  • Степень и / или опыт перевода
  • Сфера деятельности: техническая, маркетинговая, медицинская, юридическая
  • Хорошее знание MS Office, продуктов Adobe и TM Tools
  • 2-5 лет опыта работы внештатным переводчиком
  • Возможность работать из домашнего офиса или в помещении
  • Преданный, точный, пунктуальный и ответственный
  • Подать заявку здесь ВНИМАНИЕ: Нет телефонных звонков, пожалуйста

Текущий набор

переводчиков (Джерси-Сити, Нью-Джерси)

Квалификации включают в себя:

  • Степень и / или опыт устного перевода
  • Сфера деятельности: техническая, маркетинговая, медицинская, юридическая
  • 2-5 лет опыта работы внештатным переводчиком
  • Возможность работать на месте в офисе Джерси-Сити
  • Преданный, точный, пунктуальный и ответственный
  • Подать заявку здесь ВНИМАНИЕ: Нет телефонных звонков, пожалуйста

17 июля 2020 г.

Офисные помощники (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Квалификации включают в себя:

  • Отвечать на входящие телефонные звонки и электронные письма от существующих и новых клиентов.
  • Предоставление сметы, обработка заказов, выставление счетов
  • Легкая офисная работа с перепиской, факсом и доставкой.
  • Связь с персоналом по координации проекта.
  • Дружелюбная личность, отличный командный игрок.
  • двуязычный (испанский / немецкий / японский) является плюсом.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Координаторы проекта (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Квалификации включают в себя:

  • Обработка входящих проектов от начала до завершения.
  • Поддерживать хорошие связи с внештатным и внутренним персоналом.
  • Легкая офисная работа с перепиской, факсом и доставкой.
  • Связь с представителями обслуживания клиентов и управляющим персоналом.
  • Умение правильно и грамотно говорить и писать.
  • двуязычный (испанский / немецкий / японский) является плюсом.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Помощники веб-мастера (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Квалификации включают в себя:

  • Особого опыта не требуется, кроме знакомства с компьютерами.и интернет. Тем не менее, знание HTML / CSS полезно!
  • Навыки быстрого набора текста: 50+ WPM. Произведите на нас впечатление своими 100+ навыками WPM!
  • Хорошее знание программ MS Word / Excel / Email.
  • Уметь работать самостоятельно и достигать еженедельных целей.
  • HS диплом или GED.
  • Свободно владею английским языком.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Директор по развитию бизнеса (Хьюстон, Техас)

  • Свяжитесь с новыми и существующими клиентами для развития и поддержания здоровых рабочих отношений с Welocalize.
  • Ввести новые учетные записи за пределами регулярного руководства.
  • Работайте с директорами программ, менеджерами корпоративных проектов и / или менеджерами проектов, чтобы создать планы счетов, запросы предложений, предложения, предложения и обеспечить эффективную и действенную обработку административных деталей.
  • Регулярно обновляйте Salesforce.com.
  • Создание и обновление планов продаж и прогнозов для клиентов через Salesforce.com.
  • Отслеживание годовых прогнозов для клиентов, использующих Salesforce.ком.
  • Координируйте ответы RFP / RFQ / RFI по мере необходимости.
  • Посещение отраслевых мероприятий по мере необходимости.
  • Работайте в глобальной команде, чтобы определить базовое ценностное предложение и предложение услуг для существующих клиентов и новых целей клиентов.
  • Совместно с вашим менеджером помогите получить более высокую отдачу от продаж и маркетинговых усилий, чтобы увеличить объем клиентов с превышением порога.
  • Совместно с вашим менеджером и глобальной командой продвигайте возможности в процессе продаж, чтобы обеспечить закрытые продажи сверх бюджета (вплоть до закрытия).
  • Вместе со своим менеджером возьмите на себя ответственность и ответственность за назначенных клиентов и проекты.
  • Сотрудничайте с вашим менеджером и глобальной командой, чтобы определить внутренние и внешние ожидания и согласовать их с конкретными результатами.
  • Активно управляйте своими маркетинговыми инвестициями в Salesforce.com для получения измеримых результатов.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Директор по развитию бизнеса (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

  • Установление контактов с новыми и существующими клиентами для развития и поддержания здоровых рабочих отношений с Welocalize.
  • Ввести новые учетные записи за пределами регулярного руководства.
  • Работа с директорами программ, руководителями корпоративных проектов и / или руководителями проектов (PM) для создания планов счетов, запросов предложений, SOW, предложений и обеспечения эффективного и действенного управления административными деталями.
  • Обновление Salesforce.com
  • Создание и обновление планов продаж и прогнозов для клиентов через Salesforce.com.
  • Отслеживание годовых прогнозов для клиентов, использующих Salesforce.ком.
  • Координация ответов RFP / RFQ / RFI по мере необходимости.
  • Участие в отраслевых мероприятиях по мере необходимости.
  • Работа в глобальной команде, определяющая основные ценностные предложения и предложения услуг для ваших существующих клиентов и новых целей клиентов.
  • Вместе с вашим МЕНЕДЖЕРОМ помогите получить более высокую отдачу от наших усилий по продажам и маркетингу, чтобы увеличить объем клиентов, превышающих пороговые значения.
  • Совместно с вашим МЕНЕДЖЕРОМ и глобальной командой продвигайте возможности в процессе продаж, чтобы обеспечить закрытые продажи сверх бюджета, вплоть до закрытия.
  • Вместе со своим МЕНЕДЖЕРОМ возьмите на себя ответственность и ответственность за назначенных клиентов и проекты.
  • Сотрудничество с вашим менеджером и глобальной командой, чтобы определить внутренние и внешние ожидания и согласовать их с конкретными результатами.
  • Активно управляйте своими маркетинговыми инвестициями в Salesforce.com для получения измеримых результатов.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Обзоры потребительских технологий (Китай)

  • Способен обеспечить стабильное, высокое качество в широком диапазоне областей контента, включая технологии, потребительское оборудование / программное обеспечение и потребительский опыт
  • Отвечает за окончательное завершение DTP, а также за копирование, уделяя особое внимание разрывам строк, разметке, нумерации страниц, шрифту и кернингу (для азиатских шрифтов)
  • Использует установленные средства рабочего процесса локализации и перевода
  • Охватывает частое / интенсивное общение и руководство от членов команды
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Обзоры потребительских технологий (Пекин)

  • Способен обеспечить стабильное, высокое качество в широком диапазоне областей контента, включая технологии, потребительское оборудование / программное обеспечение и потребительский опыт
  • Отвечает за окончательное завершение DTP, а также за копирование, уделяя особое внимание разрывам строк, разметке, нумерации страниц, шрифту и кернингу (для азиатских шрифтов)
  • Использует установленные средства рабочего процесса локализации и перевода
  • Охватывает частое / интенсивное общение и руководство от членов команды
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Переводчики потребительских технологий (Китай)

  • Способен обеспечить стабильное, высокое качество в широком диапазоне областей контента, включая технологии, потребительское оборудование / программное обеспечение и потребительский опыт
  • Поддерживает постоянный тон голоса с возможностью преобразования сообщения, которое актуально для местного рынка.
  • Использует установленные средства рабочего процесса локализации и перевода
  • Охватывает частое / интенсивное общение и руководство от членов команды
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Переводчики потребительских технологий (Пекин)

  • Способен обеспечить стабильное, высокое качество в широком диапазоне областей контента, включая технологии, потребительское оборудование / программное обеспечение и потребительский опыт
  • Поддерживает постоянный тон голоса с возможностью преобразования сообщения, которое актуально для местного рынка.
  • Использует установленные средства рабочего процесса локализации и перевода
  • Охватывает частое / интенсивное общение и руководство от членов команды
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Менеджер корпоративных программ (EPM) (Сан-Матео, Калифорния)

  • Обеспечение лидерства в работе с клиентами в тесном сотрудничестве с директором корпоративных программ по конкретным реализациям для достижения стратегии клиента.
  • Обеспечьте все результаты в соответствии со стратегией Welocalize 4 Pillars по планированию, инновациям, качеству и глобальной командной работе.
  • Продемонстрировать мастерство инициирования, планирования, выполнения, контроля и закрытия сложных и динамичных проектов.
  • Способен управлять сложными, многокомпонентными, многозависимыми проектами в динамичной среде.
  • Способность следовать согласованному процессу, анализировать ситуации и применять соответствующий процесс по мере необходимости.
  • Обеспечить руководство и надзор за менеджерами проектов и старшими менеджерами проектов.
  • Отвечает за обучение по проектам / старшим менеджерам проектов по стандартным процессам.
  • Назначение и контроль проектов PM и SPM.
  • Экспертиза по финансовым требованиям управления проектами и последствиям отклонения от стандартной финансовой практики.
  • Сильная способность устанавливать цены на коммерчески жизнеспособную маржу и поддерживать целевые маржи на протяжении всего жизненного цикла проекта / аккаунта.
  • Продемонстрировал сильную способность максимизировать маржу по проекту / счету благодаря инновациям и глобальной командной работе.
  • Предоставление рекомендаций клиентам и директору корпоративной программы по вопросам стратегического ценообразования.
  • Определение моделей контроля затрат для крупных и корпоративных проектов.
  • Содействие предложениям и стратегическим возможностям продаж.
  • Содействовать активному использованию PBU и поставщиков со скидками / соглашениями о скидках.
  • Возможность построить команду в соответствии с требованиями проекта.
  • Убедитесь в наличии необходимых ресурсов для успешного выполнения проекта.
  • Управляйте проблемами производительности и выполняйте дисциплинарные процессы, когда это необходимо.
  • Контролируйте, управляйте, мотивируйте и развивайте команду менеджеров проектов для реализации клиентских проектов.
  • Совместно с директором программы предприятия разрабатывать ежегодные цели и стратегию клиента.
  • Определите и сформулируйте бизнес-возможности клиентов для директора программы предприятия.
  • Продумайте стратегически и сформулируйте идеи и планы с профессиональной зрелостью для участия на уровне высшего руководства.
  • Знание и осведомленность о тенденциях бизнеса.
  • Знание и осведомленность о конкурентной среде. Владеть, поддерживать и применять знания технологий, рынков, клиентов и конкурентов для поддержки ключевых стратегий.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Французский лингвист (Франция или Великобритания (удаленный, на дому))

  • Выполнение задач контроля качества по назначенным проектам или счетам (EN> FR)
  • Выполнение задач перевода по требованию (EN> FR)
  • Выполнение функции лидера по назначенным проектам или счетам
  • Подготовка, управление и поддержка языковых материалов (включая глоссарии, руководства по стилю, рабочие инструкции) в соответствии со стандартами качества и в соответствии с требованиями учетной записи или проекта
  • Управление проектными запросами
  • Обеспечение хорошего взаимодействия между членами команды и решение вопросов по терминологии и языковым вопросам
  • Координация команды фрилансеров по назначенным проектам или счетам
  • Тестирование и квалификация новых фрилансеров и поставщиков в соответствии с требованиями
  • Разработка и обучение новых и существующих фрилансеров в соответствии с потребностями клиентов и Welocalize
  • Взаимодействие с клиентами по лингвистическим вопросам по требованию
  • Участие в разработке новых и улучшенных рабочих процессов
  • Достижение целей, поставленных менеджером французского языка.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Иностранный менеджер проектов подачи заявок (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

  • Просмотрите запрос клиента, чтобы понять объем проекта и оценить патенты для конкретной необходимой информации (номер заявки на патент, крайний срок подачи, список стран).
  • Объем патента для точного подсчета слов за перевод.
  • Просмотрите сборы для всех стран, составьте оценку на собственном портале Park.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Java UI developer (Дублин, Ирландия)

  • Создание высоконадежных и надежных бизнес-приложений с использованием веб-технологий
  • Поддержка и добавление новых функций в существующие портальные системы, кодирующие в основном на JavaScript, HTML и CSS с использованием плагинов jQuery, jQuery, CSS, AJAX и RESTful Web Services
  • Выполнение программирования, модульного и интеграционного тестирования
  • Завершение и выполнение проектов в соответствии с графиком
  • Тесное сотрудничество с отделом обеспечения качества по устранению программных ошибок
  • Выполнять другие обязанности, ответственность и специальные проекты, как назначено
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Руководитель проекта локализации (Хьюстон, Техас)

    • Управление назначенными проектами и обеспечение ответственности за планирование, выполнение, отслеживание, доставку и закрытие таких проектов с использованием стандартных процессов и инструментов Welocalize.
    • Создание и управление графиками проекта.
    • Создание и управление проектным предложением и бюджетом (бюджет фактическому управлению).
    • Обеспечение точности и актуальности данных всех финансовых систем.
    • Установление прочных отношений как с внутренними, так и с внешними (поставщиками) ресурсами.
    • Предоставление постоянного статуса клиенту и EPM или директору корпоративной программы (EPD) о ходе реализации проекта.
    • Работа со средним уровнем поддержки и вмешательства со стороны EPM / EPD, включая своевременное распознавание и обострение любых проблем, не зависящих от них.
    • Построение и поддержание прочных отношений с клиентами на уровне проекта с ощутимым успехом в рейтингах клиентов.
    • Работа с производственной командой / EPM / EPD в постоянном улучшении реализации проекта и прибыльности.
    • Взяв на себя ответственность за личностное развитие в роли премьер-министра, тесно сотрудничая с EPM по целям развития в соответствии с возможностями и компетенциями офиса управления проектами (PMO), демонстрируя быстрое обучение и становясь заметно более автономным по мере накопления опыта.
    • Являясь членом Welocalize PMO, он играет активную роль в развитии PMO и участвует в инициативах PMO.
    • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Координатор операционного процесса (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

  • Убедитесь, что смета проекта и запрос на поступление проекта от клиентов получают своевременный ответ путем мониторинга почтового ящика и обработки первоначального шага ввода дел в систему управления проектами.
  • Частый ввод данных в систему управления проектами.
  • Мониторинг представления проектов через клиентский портал и ответ клиенту для подтверждения запроса.
  • Для проектов портала предоставьте оценки, даты доставки и доставки клиентам, а также общайтесь с клиентом на каждом этапе.
  • Если необходимо, закройте почтовый ящик коллеги по развитию бизнеса, находясь вне офиса, чтобы клиенты своевременно обращались за запросами на котировки и поступления.
  • Используйте суждение, чтобы определить, является ли запрос проекта или оценки спешкой; привлекать внимание команды и следить за тем, чтобы с ними немедленно обращались.
  • Предоставлять ежедневные, еженедельные и ежемесячные отчеты с заранее заданными оперативными данными.
  • Предоставление специальных отчетов в Excel — необходимы сильные навыки Excel.
  • Эффективно работать с операционной командой, чтобы превзойти ожидания клиентов.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Координатор проекта (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк)

(2 должности)

  • Координация выполнения этапов проекта с использованием стандартных процессов и инструментов Park.
  • Управление расписаниями проектов для назначенных проектов на каждом этапе производства: перевод, корректура, обеспечение качества и доставка клиенту.
  • Установление прочных отношений с внутренними и внешними (поставщиками) ресурсами по всему миру.
  • Работа с менеджерами проектов для обеспечения точного отслеживания проекта.
  • Обработка файлов.
  • Обеспечение точности и актуальности данных всех финансовых систем.
  • Предоставление обновлений статуса менеджерам проектов или торговым представителям по мере необходимости.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Руководитель проекта (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

  • Управление проектами и обеспечение ответственности за планирование, выполнение, отслеживание, доставку и закрытие таких проектов с использованием стандартных процессов и инструментов Park.
  • Создание и управление графиками проекта для перевода, корректуры, обеспечения качества и доставки клиенту.
  • Установление прочных отношений как с внутренними, так и с внешними (поставщиками) ресурсами.
  • Поддержание высокого уровня понимания требований к подаче патентов в различных странах, а также конкретных потребностей каждого обслуживаемого клиента.
  • Управление бюджетом проекта.
  • Обеспечение точности и актуальности данных всех финансовых систем.
  • Исследование жалоб клиентов на качество и посредничество между продавцом и клиентом для достижения решения.
  • Предоставление обновлений статуса торговому представителю по мере необходимости.
  • Работа со средним уровнем поддержки и вмешательства со стороны руководителя группы управления проектами, включая своевременное распознавание и обострение любых проблем, которые не поддаются контролю.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Аналитик контроля качества (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

  • Проверка документов на наличие ошибок и упущений.
  • Выполнение задач DTP по мере необходимости.
  • Управление потоком дел с использованием стандартных процессов и инструментов Park.
  • Поддержание высокого уровня понимания требований к подаче патентов в различных странах, а также конкретных потребностей каждого обслуживаемого клиента.
  • Работа со средним уровнем поддержки и вмешательства со стороны команды по управлению проектами и Директора, включая своевременное распознавание и обострение любых проблем, не зависящих от них.
  • Завершение специальных проектов и различных заданий по мере необходимости.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Французский лингвист высшего уровня (Франция или Великобритания (удаленный))

  • Выполнение функции лидера на назначенных счетах
  • Выполнение задач контроля качества по назначенным проектам (EN> FR)
  • Выполнение задач перевода по требованию (EN> FR)
  • Координация работы в определенной команде
  • Координация рассмотрения задач по назначенным счетам
  • Подготовка, управление и поддержка языковых материалов (включая глоссарии, руководства по стилю, рабочие инструкции) в соответствии со стандартами качества и в соответствии с требованиями учетной записи или проекта
  • Внедрение процедур качества в аккаунте / проекте и ответственность за общее качество языка аккаунта
  • Обеспечение хорошего взаимодействия между членами команды и решение вопросов по терминологии и языковым вопросам
  • Управление проектными запросами
  • Координация команды внутренних / внешних переводчиков на назначенных счетах
  • Менторство и инструктаж назначенных внутренних и внешних лингвистов
  • Тестирование и аттестация новых фрилансеров и поставщиков по требованию
  • Разработка и обучение новых и существующих фрилансеров в соответствии с потребностями клиентов и Welocalize
  • Взаимодействие с клиентами по лингвистическим вопросам по требованию
  • Участие в разработке новых и улучшенных рабочих процессов
  • Достижение целей, поставленных менеджером французского языка.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Старший менеджер проекта (Сан-Матео, Калифорния)

  • Создание и управление графиками проекта.
  • Создание сметы проекта и предложений для утверждения заказчиком.
  • Управление бюджетом для фактической отчетности на уровне проекта.
  • Обеспечение точности и актуальности данных всех финансовых систем.
  • Проверенный опыт в разработке и реализации планов проекта.
  • Оценка рисков и стратегическое планирование деятельности для минимизации потенциальных проблем.
  • Предоставление постоянного статуса клиенту по ходу проекта.
  • Построение и поддержание прочных отношений с клиентами на уровне проекта с ощутимым успехом в рейтингах клиентов.
  • Работа с производственной командой в постоянном улучшении реализации проекта и прибыльности.
  • Разработка и подготовка технологических документов, где это необходимо.
  • Установление прочных отношений как с внутренними, так и с внешними (поставщиками) ресурсами.
  • Работа со средним уровнем поддержки, включая своевременное распознавание и эскалацию любых проблем, не зависящих от них.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Старший переводчик (Пекин, Китай)

  • Имейте качество одного или нескольких выделенных аккаунтов или проектов и / или владейте качеством небольших аккаунтов / проектов в соответствии с назначением ведущего переводчика / руководителя группы / менеджера по доставке.
  • Выполнить перевод по требованию и плановый перевод, последующее редактирование, проверку, контроль качества для одной или нескольких выделенных учетных записей.
  • Выполните любые задачи, связанные с переводом, например, реализация обзора клиента, LSO и т. д. (включая все необходимые задачи Admin Prod).
  • Когда дополнительные ресурсы требуются для работы с большими объемами в установленные сроки, берут на себя ответственность за общее качество продукции группы.
  • Обсудите проблемы проекта, такие как проблемы со сроками, своевременно с ведущим переводчиком (если применимо) / руководителем группы / руководителем языкового проекта.
  • Управляйте, поддерживайте и общайтесь / распространяйте языковые материалы (глоссарии, торговые марки, инструкции и т. Д.) Либо от Welocalize, либо от клиента.
  • Управление запросами, связанными с проектом.
  • Анализ негативных отзывов клиентов и помощь в составлении планов корректирующих действий.
  • Может общаться с рецензентом клиента.
  • Централизуйте экспертизу и знания по продукту в соответствии с ожиданиями клиентов и выступайте в качестве ключевого контактного лица по языку для выделенных аккаунтов.
  • Проверьте и квалифицируйте новых поставщиков / фрилансеров по мере необходимости.
  • Сбор отзывов и обновлений клиентов и распространение материалов среди всех переводчиков / поставщиков.
  • Мониторинг отзывов клиентов и производительности поставщиков.
  • Информировать руководителя проекта о статусе выполнения работ по мере необходимости и проявить инициативу для своевременного решения вопросов качества и сроков.
  • Консультирование по вопросам выбора ресурсов по запросу с учетом предыдущего опыта, а также краткосрочных и долгосрочных потребностей.
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Инженер по локализации программного обеспечения (Андовер, Массачусетс)

  • Эффективно передавать технические знания и решения переводчикам, поставщикам и другим членам проектной команды
  • Подготовка, анализ и пост-обработка файлов для локализации
  • Настройка и поддержка файловой структуры для локализации
  • Настройка и использование инструментов локализации
  • Управление настройкой памяти переводов и стандартами для каждого клиента
  • Информировать руководителей проектов о процессах, связанных с технологиями и инструментами
  • Управление файлами с использованием систем контроля версий
  • Отслеживание и устранение дефектов
  • Предоставление технической поддержки для проектов локализации
  • Устранение неполадок и устранение проблем, возникающих в процессе проектирования (сборки, инструменты или процессы, которые не работают)
  • Компилировать и улучшать локализованный продукт до соответствия стандартам качества
  • Проверка локализованного продукта для публикации или производства
  • Поставка локализованного продукта для публикации или производства
  • Обеспечение того, чтобы локализованные продукты сохраняли дизайн, внешний вид и функциональность исходных продуктов в соответствии с руководствами по стилю клиента или другими требованиями
  • Определите количество файлов, слов и ресурсов в источниках проекта
  • Редактирование графики и воссоздание изображений и экранов с учетом ограничений по качеству и бюджету
  • Редактирование мультимедийных ресурсов для замены оригинальных элементов в исходном материале
  • Валидация, компиляция и тестирование локализованных продуктов
  • Участвовать в улучшении инженерного процесса
  • Обеспечить обучение и поддержку производственной команды по используемым инструментам локализации
  • Точное, активное и своевременное общение с глобальным руководителем производства для получения отчетов о состоянии и проблем в команде.
  • Встречи с клиентами в соответствии с требованиями менеджера проекта (статус проекта, решение проблем, стартовые задания, обзоры проектов и т. Д.))
  • Подать заявку здесь

17 июля 2020 г.

Менеджер поставщика — Flexible US (Бостон, Нью-Йорк, Портленд, Сан-Франциско, Хьюстон)

  • Имейте качество одного или нескольких выделенных аккаунтов или проектов и / или владейте качеством небольших аккаунтов / проектов в соответствии с назначением ведущего переводчика / руководителя группы / менеджера по доставке.
  • Выполнить перевод по требованию и плановый перевод, последующее редактирование, проверку, контроль качества для одной или нескольких выделенных учетных записей.
  • Выполните любые задачи, связанные с переводом, например, реализация обзора клиента, LSO и т. д. (включая все необходимые задачи Admin Prod).
  • Когда дополнительные ресурсы требуются для работы с большими объемами в установленные сроки, берут на себя ответственность за общее качество продукции группы.
  • Обсудите проблемы проекта, такие как проблемы со сроками, своевременно с ведущим переводчиком (если применимо) / руководителем группы / руководителем языкового проекта.
  • Управляйте, поддерживайте и общайтесь / распространяйте языковые материалы (глоссарии, торговые марки, инструкции и т. Д.) Либо от Welocalize, либо от клиента.
  • Управление запросами, связанными с проектом.
  • Анализ негативных отзывов клиентов и помощь в составлении планов корректирующих действий.
  • Может общаться с рецензентом клиента.
  • Централизуйте экспертизу и знания по продукту в соответствии с ожиданиями клиентов и выступайте в качестве ключевого контактного лица по языку для выделенных аккаунтов.
  • Проверьте и квалифицируйте новых поставщиков / фрилансеров по мере необходимости.
  • Сбор отзывов и обновлений клиентов и распространение материалов среди всех переводчиков / поставщиков.
  • Мониторинг отзывов клиентов и производительности поставщиков.
  • Информировать руководителя проекта о статусе выполнения работ по мере необходимости и проявить инициативу для своевременного решения вопросов качества и сроков.
  • Консультирование по вопросам выбора ресурсов по запросу с учетом предыдущего опыта, а также краткосрочных и долгосрочных потребностей.
  • Достигните целей, поставленных менеджером по доставке и глобальной группой по работе с клиентами.
  • Подать заявку здесь
переводческие работы, бюро переводов, внештатные переводчики и многое другое
Стать участником
Редактировать ваш профиль
Найти работу
Найти работу по переводу
Найти очень редкие языковые вакансии
Найти работу в редких пар
Читать отзывы
Подробнее Отзывы
Читать еще больше отзывов
Читать еще больше отзывов
Читать еще больше отзывов
Загрузить свое резюме
Добавить агентство переводов
Получить все вакансии по RSS
Работа для бюро переводов
Разместить перевод Работа
Hire Translators-Members
Аренда всех переводчиков
Легко Контактные переводчики
Нанимайте бюро переводов Члены
Связаться со всеми бюро переводов
получить работодателей из черного списка
Читать статьи (по категориям)
Читать статьи (по указателю)
Прочитайте статьи о чувстве жизни
Прочитайте Работающие на дому Статьи
Используйте бесплатные словари
Используйте бесплатные глоссарии
Используйте бесплатные фотографии
Используйте бесплатный обмен файлами
Используйте бесплатное программное обеспечение
Используйте бесплатные переводчики
Проголосовать в опросах для переводчиков
Подписаться на бесплатную рассылку
Реклама здесь
Подать заявку в коллекторские агентства
Купить База данных переводчиков
Купить список бюро переводов
Остерегайтесь мошеннических писем
Использование ресурсов для переводчиков
Использовать онлайн-каталог
Задавать вопросы на форуме
Восхищаюсь творениями Бога

.

англо-русских рабочих мест для перевода

англо-русских рабочих мест для перевода


Более 6000 потенциальных клиентов — бесплатно для членов!

Стать участником всего за 8 долларов в месяц (оплачивается в год)


Предстоящий переводческий проект, требующий перевода с английского на русский: Job 00051239

Исходный язык (языки): английский
Целевой язык (языки): Русский

Подробности проекта: Привет,

Мы ищем квалифицированных переводчиков с опытом перевода минимум 5 лет для одного из наших будущих переводческих проектов, который требует перевода с английского на русский.

Содержание будет связано с техническим руководством, включая чертежи и схемы изделия.

Если вы заинтересованы, пожалуйста, поделитесь своим резюме по электронной почте вместе со ставками в теме письма.

Эта работа является потенциальной.

Мы хотим заплатить за эту работу, пожалуйста, указывайте

Кто может подать заявку: только для фрилансеров

Срок подачи заявок: 12/12/2020

Держите это объявление на сайте постоянно

Макс. Языковые переводы
Макс. Языковые переводы
Индия

https: // www.maxlanguagetranslations.com
IP: 103.195.80.137 (N / A)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано суббота, 4 июля 2020 г., 23:05:40


Мы нанимаем переводчиков с частичной занятостью !: Работа 00051118

Исходный язык (языки): английский
Целевой язык (языки): Все языки

Детали проекта: Проект Nida — это работа на дому, включающая лингвистические консультации по мере необходимости, начиная от синтаксического и морфологического языка анализ на короткие переводческие задачи.Задачи влекут за собой перевод обычных ежедневных разговорных выражений и идиоматических нюансов.

Требования:

— Профессиональный опыт перевода является обязательным

— должен быть носителем следующих языков: (английский> целевой язык)

дзонгкха

валенсийско-каталонский

верхний и нижний сорбский

Юкатеко / Юкатек Майя

Хассанийя

Ачуар-Шивиар

Баланта-Кентохе

Барама

Если вы заинтересованы, пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя нашу ссылку на приложение ниже, и обязательно добавьте все ваши родные языки при создании вашего профиля в нашей системе, чтобы больше проектов было видно с вашей стороны.Пожалуйста, нажмите «квалифицировать» рядом с плиткой Nida, чтобы применить ее в проекте.

https://connect.appen.com/qrp/public/home?sref=44188b4aac20411f5ff150e27e600b3d

Мы — компания с равными возможностями и ценим разнообразие. Мы не допускаем дискриминации по признаку расы, религии, цвета кожи, национального происхождения, пола, сексуальной ориентации, возраста, семейного положения, статуса ветерана или инвалидности.

Ждем ваших заявок!

Эта работа уже доступна.

Мы хотим заплатить за эту работу, которая будет указана

Кто может подать заявку: только фрилансеры

Срок подачи заявок: 15.07.2020

Держать это объявление на сайте постоянно

Avigael Talaguit
Appen
Филиппины

appen.com
IP: 103.36.18.240 (N / A)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в субботу, 27 июня 2020 года, 06:41:31


Срочные субтитры (научные видео): Работа 00050571

Исходный язык (и): английский
Целевые языки: иврит, русский, голландский, японский

Детали проекта: Срочное требование.

Перевод проектов субтитров для научных видео

Тема: Предметом исследования будет главным образом наука (естественные науки / биология и т. Д.).

Требования:

Английский на иврит

Английский на голландский

с английского на японский

Английский на русский

Вход: видео файл на английском языке; Английский скрипт / шаблон уже раз закодирован.

Задача: нам потребуется отослать видео и сценарий на английском языке и перевести на целевые языки в шаблоне с временным кодом (просто заменив существующий текст на английском языке).

Временные коды в файле шаблона не должны быть изменены или отредактированы.

Специальная инструкция: тон перевода должен быть очень формальным, а не разговорным. Это должно быть на Формальном Языке, который напоминает язык и тон согласно английскому диалогу.

Пожалуйста, поделитесь своими данными.

1. Тариф за минуту видео в долларах США для каждого языка?

2. Информация о мощности ок. Сколько минут перевода может быть выполнено в неделю для каждого языка?

Эта работа является потенциальной.

Мы хотим заплатить за эту работу 60 евро в час.

Кто может подать заявку: только для фрилансеров

Срок подачи заявок: 26.05.2020

Держать это объявление на сайте постоянно

Rohini Panicker
Решения Itransmaster
Индия

IP: 45.127.107.147 (Сан-Франциско, США)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в субботу, 23 мая 2020 года, 20:50:11


Проект перевода субтитров для научных видеороликов: Job 00050549

Исходный язык (языки): английский
Целевой язык (языки): иврит, голландский, японский, русский

Детали проекта: Предмет: Предметом обсуждения в основном будет наука (естествознание / биология и т. Д.).).

Требование перевода:

Английский на иврит

Английский на голландский

с английского на японский

Английский на русский

Вход: видео файл на английском языке; Английский скрипт / шаблон уже раз закодирован.

Задача: нам потребуется отослать видео и сценарий на английском языке и перевести на целевые языки в шаблоне с временным кодом (просто заменив существующий текст на английском языке).

Временные коды в файле шаблона не должны быть изменены или отредактированы.

Специальная инструкция: тон перевода должен быть очень формальным, а не разговорным. Это должно быть на Формальном Языке, который напоминает язык и тон согласно английскому диалогу.

1. Тариф за минуту видео в долларах США для каждого языка?

2. Информация о мощности ок. Сколько минут перевода может быть выполнено в неделю для каждого языка?

Эта работа является потенциальной.

Мы хотим заплатить за эту работу 60 евро в час

Кто может подать заявку: только для фрилансеров

Срок подачи заявок: 31.05.2020

Постоянно держать это объявление на сайте

Rohini Panicker
Решения Itransmaster
Индия

IP: 45.127.107.147 (Сан-Франциско, США)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в пятницу, 22 мая 2020 года, 11:25:55


Проекты перевода для видео науки: работа 00050541

Исходный язык (языки): английский
Целевые языки: иврит, голландский, японский, русский

Детали проекта: Приветствие,

Требование:

Тема: Предметом исследования будет главным образом наука (естественные науки / биология и т. Д.).

Требование перевода:

Английский на иврит

Английский на голландский

с английского на японский

Английский на русский

Вход: видео файл на английском языке; Английский скрипт / шаблон уже раз закодирован.

Задача: нам потребуется отослать видео и сценарий на английском языке и перевести на целевые языки в шаблоне с временным кодом (просто заменив существующий текст на английском языке).

Временные коды в файле шаблона не должны быть изменены или отредактированы.

Специальная инструкция: тон перевода должен быть очень формальным, а не разговорным. Это должно быть на Формальном Языке, который напоминает язык и тон согласно английскому диалогу.

Пожалуйста, поделитесь своим резюме.

Эта работа является потенциальной.

Мы хотим заплатить за эту работу 60 евро в час

Кто может подать заявку: только для фрилансеров

Срок подачи заявок: 31.05.2020

Постоянно держать это объявление на сайте

Rohini Panicker
Решения Itransmaster
Индия

IP: 45.127.107.147 (Сан-Франциско, США)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в четверг, 21 мая 2020 года, 17:17:37


Мы ищем внештатных переводчиков и транскриберов для всех языков: Работа 00050372

Исходный язык (языки): английский
Целевой язык (языки): Все языки

Информация о проекте: Команда Lingoclinix ищет новых внештатных переводчиков и транскриберов для сотрудничества с нашими текущими и будущими проектами.

Пожалуйста, посетите:

https://lingoclinix.com/careers

и заполните контактную форму, чтобы предоставить подробную цитату.

Пожалуйста, нам нужно на странице и на каждое слово цитата источника.

Мы предлагаем профессиональные услуги профессионального переводчика для одноязычных и многоязычных проектов. Мы предоставляем быстрые, качественные услуги по переводу и локализации, которым доверяют клиенты в различных отраслях и в различных проектах.

Эта работа является потенциальной.

Особые требования к соискателям: Носитель языка на изучаемом языке.

Мы хотим заплатить за эту работу 30 евро в час

Кто может подать заявку: Фрилансеры и агентства

Срок подачи заявок: 05.12.2020

Держать это объявление на сайте постоянно

Saheem
LingoClinix
Пакистан

https://lingoclinix.com/
IP: 111.119.177.55 (Карачи, Пакистан)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в понедельник, 11 мая 2020 года, 20: 11:24


Найм переводчиков на месте в Вашингтоне для долгосрочного проекта: Работа 00050301

Исходный язык (языки): английский
Целевые языки: португальский, хинди, испанский, французский, китайский, бенгальский, русский, арабский, пенджабский, корейский, немецкий, вьетнамский

Детали проекта: Мы активно набираем некоторых лучших переводчиков со всего мира, которые будут работать на месте в нашем офисе в Вашингтоне, округ Колумбия, для долгосрочного проекта для США.С. Федеральное правительство.

Эта работа уже доступна.

Особые требования к заявителям: Должен свободно владеть английским языком и вашим целевым языком.

Должен переехать в Вашингтон, округ Колумбия, США. Мы не предлагаем удаленную работу.

Самостоятельный, управляемый и независимый.

Хорошие навыки правописания, корректуры, грамматики и редактирования.

Детализированный, ориентированный на конечный срок и организованный.

Должен быть 18 лет на дату подачи заявления.

Международные заявители должны получить паспорт и рабочую визу США для въезда в США.

Tamarack Resources USA предлагает спонсорство для визы EB-3 и возместит сотруднику все расходы на визу и паспорт по завершении 180 дней работы.

Образец текста (от 50 до 200 слов): акции на Уолл-стрит колебались между прибылью и убытками в среду, акции в Европе были разнонаправленными, а цены на нефть, которые в последнее время росли, также сократили свое раннее ралли.
Рынки были поддержаны на этой неделе признаками того, что страны, наиболее сильно пострадавшие от вируса, постепенно выходили из разрушительных с экономической точки зрения ограничений.

Но выигрыш был небольшим, и оставшаяся часть недели принесет более конкретные доказательства серьезности ущерба, вызванного отключением, с ежемесячным отчетом по безработице в пятницу, чтобы дать всесторонний взгляд на количество американцев без работы ,

Уже сообщения о заявлениях по безработице показали, что более 30 миллионов рабочих в Соединенных Штатах Америки обращались за пособиями по безработице в течение шести недель до апреля.Еще одно еженедельное обновление ожидается в четверг.

Цены на нефть, которые восстановились за последние два дня, упали в среду. Цена эталонной нефти в США упала до чуть более 23 долларов за баррель. Нефть марки Brent, международный ориентир, упала ниже 30 долларов за баррель.

Мы хотим заплатить за эту работу 0,18 евро за слово

Кто может подать заявку: только для фрилансеров

Срок подачи заявок: 31.12.2020

Держать это объявление на сайте постоянно

Майк Ньюсом
Tamarack Resources USA
Соединенные Штаты Америки

https: // www.tamarackresourcesusa.com/careers
IP: 64.237.91.40 (Гонсалес, США)
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в среду, 06 мая 2020 г., 20:14:13


Требуется переводчик с английского на абхазский: Работа 00050160

Исходный язык (и): английский
Целевые языки: русский

Детали проекта: Требуется переводчик с английского на абхазский язык.

Кто может подать заявку: фрилансеры и агентства

Срок подачи заявок: Срочно

Способ оплаты: банковский перевод / PayPal

Пожалуйста, дайте нам ваш лучший возможный тариф

Также предоставьте нам свой Skype ID для мгновенного ответа.

Ищем долгосрочное сотрудничество.

Спасибо и С уважением,

Poonam,

Skype ID: anshpurchase

Эта работа уже доступна.

Мы хотим заплатить за эту работу 0,02 евро за слово

Кто может подать заявку: Фрилансеры и агентства

Крайний срок подачи заявок: 27.04.2020

Сохраните это объявление на сайте навсегда, но отключите подачу заявки на эту работу после крайний срок

Poonam
Ansh Intertrade Pvt Ltd
Индия

www.ansh.com
IP: 106.223.41.136 (N / A)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Опубликовано в пятницу, 24 апреля 2020 года, 14:09:43

Эта работа была закрыта.


.

рабочих мест, работа переводчиком — Бюро переводов ™

Бюро переводов

™ всегда открыто для заявок от талантливых фрилансеров, которые заинтересованы в сотрудничестве с нашим бюро переводов. Вы тот амбициозный и талантливый переводчик, который ищет разнообразную работу? Узнайте о возможностях сотрудничества с нашим универсальным бюро переводов.

Мы всегда ищем восторженных переводчиков

Энтузиазм и настойчивость прекрасно описывают фрилансера, которого мы ищем.Наше бюро переводов открыто для заявок от переводчиков на всех языках и для всех типов текста. Вы говорите и пишете свободно на французском, китайском, финском или другом языке? Или вы отличный специалист по переводу текстов сайта? Не стесняйтесь обращаться в Бюро переводов ™ для долгосрочного сотрудничества на фриланс-основе.

Преимущества работы с нами

Сотрудничество с Translation Agency ™ предлагает вам много преимуществ как внештатный переводчик.Мало того, что вы регулярно получаете задания от нас, но мы также уверены, что они разнообразны. В конце концов, разнообразная работа держит вас острым. Мы также предлагаем хорошую компенсацию за ваши переводческие услуги и работаем вместе на хороших условиях.

Качество

Мы получили ряд ISO-сертификатов, чтобы подчеркнуть наше качество. Вы можете прочитать об этом на нашем сайте. В частности, мы хотим упомянуть один сертификат ISO; ISO 17100 . Этот стандарт напрямую влияет на заявителей, что означает, что он имеет отношение к вам.

Короче говоря, этот стандарт ISO означает оптимальную безопасность в отношении системы менеджмента качества и услуг по переводу. Чтобы получить этот стандарт, нам нужно было выполнить ряд требований, касающихся переводчиков, ресурсов, качества обслуживания, систем управления, договорных рамок, управления проектами и услуг.

Домашнее задание

Стандарт ISO 17100 требует, чтобы у нас было резюме всех наших переводчиков; мы должны быть в состоянии показать это во время проверок качества.Каждое резюме должно показать, что переводчик:

  • а) имеет признанную степень перевода в высшем учебном заведении или;
  • b) обладает признанной степенью в любой другой области высшего учебного заведения и имеет двухлетний опыт профессионального перевода на полный рабочий день, или;
  • в) имеет пятилетний опыт профессионального перевода на полный рабочий день.

Итак, взгляните на свое резюме и убедитесь, что вышесказанное явно выходит на первый план.

Стандарт ISO 17100 также требует от нас небольшого теста на перевод для всех переводчиков для каждой языковой комбинации, с которой они хотят работать. Корректоры могут немного редактировать.

,

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о