Менеджер по русски это: Значение слова «менеджер» в 9 словарях

Содержание

менеджер — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. ме́неджер ме́неджеры
Р. ме́неджера ме́неджеров
Д. ме́неджеру ме́неджерам
В. ме́неджера ме́неджеров
Тв. ме́неджером ме́неджерами
Пр. ме́неджере ме́неджерах

ме́-не-джер

Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -менедж-; суффикс: -ер [БУС, 2016].

Произношение

  • МФА: [ˈmʲenɛd͡ʐʐɨr]

Семантические свойства

Значение
  1. управляющий в коммерческой организации ◆ Менеджер, который не привёл фирму к процветанию, держит в руках не акции, а пустые бумажки. Леонид Малков, «Собственность как товар», 2003 г. // «Бизнес-журнал» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. руководитель среднего звена в компании, на предприятии ◆ Перед менеджером проекта была поставлена цель ― достичь определённого планового количества посетителей сайта в день. Василий Аузан, «B2C: Back to College», 2001 г. // «Эксперт-Интернет» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  3. управляющий делами спортсмена, артиста и т. п. ◆ У всех крупных музыкантов есть свои менеджеры. Родион Щедрин, «Даже самый очарованный странник всегда стремится в Россию», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  4. комп., неодуш. управляющая программа или система ◆ Менеджер печати позволяет, например, просматривать очереди заданий, приостанавливать и возобновлять их выполнение, перенаправлять на другие принтеры. Алексей Чернобровцев, «Инструментарий для прямого маркетинга», 2004 г. // «Computerworld» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
  1. частичн.: управляющий, руководитель
  2. частичн. манагер
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
  1. кризис-менеджер, телеменеджер
  2. кредитный менеджер, лизинговый менеджер, офис-менеджер, менеджер по продажам

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от англ. manager «администратор, управляющий», далее из manage «руководить, управлять», далее из итал. maneggiare, далее из лат. manus «рука» (восходит к праиндоевр. *men-).

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

Библиография

  • Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под редакцией Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина. — М. : Советская энциклопедия, 1971.
  • Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. — М. : Русский язык, 1984.
Interrobang.svg Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

МЕНЕДЖЕР — это… Что такое МЕНЕДЖЕР?

  • МЕНЕДЖЕР — управляющий компанией, банком, финансовым учреждением, ихструктурными подразделениями; профессионал своего дела, наделенный ис полнительной властью. Словарь финансовых терминов. Менеджер Менеджер, прогнозирующий рынок менеджер по денежным… …   Финансовый словарь

  • МЕНЕДЖЕР — (англ.). Режиссер в английских театрах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МЕНЕДЖЕР [англ. manager Словарь иностранных слов русского языка

  • менеджер — предприниматель, директор, начальник, управленец, руководитель, распорядитель, администратор Словарь русских синонимов. менеджер сущ., кол во синонимов: 17 • администратор (13) • …   Словарь синонимов

  • МЕНЕДЖЕР — (от англ. manage управлять) специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников фирмы. Менеджер является должностным… …   Экономический словарь

  • Менеджер — (англ. Manager – управляющий) – профессиональный управляющий: генеральный (исполнительный) директор предприятия, президент или член дирекции ( правления ) , руководитель отдела или других подразделений концернов, трестов, синдикатов и т. д.… …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • МЕНЕДЖЕР — управляющий в коммерческой организации …   Юридический словарь

  • Менеджер — англ. manager управлять наемный управляющий компанией, фирмой, банком, структурным подразделением, направлением, обладающий в пределах своей компетенции, исполнительной властью. М. занимается планированием, организацией, управлением и… …   Словарь бизнес-терминов

  • МЕНЕДЖЕР — [нэ ], а, муж. Специалист по управлению производством, работой предприятия. Школа менеджеров. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Менеджер — см. Руководитель (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Менеджер — (от англ. manage управлять), он же, по русски, управляющий, специалист по управлению производством и обращением товаров. Управляющие организуют работу на предприятии, руководят производственной деятельностью сотрудников предприятия. Управляющий… …   Википедия

  • Менеджер по-русски — это приказчик — Пока живу

    Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

    – А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

    – Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

    Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

    Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.

      » Олрайт», — сказал Емеля.  

    Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

    Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.

    – Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

    – Ну да, из всех Витей Витя.

    – Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

    – Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

    – Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

    – Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

    Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

    – Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

    Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

    – И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

    – Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

    – Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

    – У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

    – Это сказка «По щучьему веленью».

    – О да, есть.

    – Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

    – Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

    – Нет, тут именно гостинчик.

    Переводчица задала интересный вопрос:

    – А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

    – Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

    – Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

    – Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
    Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.

    А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

    Переводчица засмеялась.

    – Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

    – Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

    – Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

    – Записываю.

    – Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.

    – Заведённая?

    – Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

    Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

    Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

    Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

    Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.

    Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.

    А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. 

    Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

    – А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

    – Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

    Я же, войдя во вкус, отвечал:

    – Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.

    Владимир Крупин

    МЕНЕДЖЕР — это… Что такое МЕНЕДЖЕР?

    Должностные обязанности. Осуществляет управление предпринимательской или коммерческой деятельностью предприятия, учреждения, организации*, направленной на удовлетворение нужд потребителей и получение прибыли за счет стабильного функционирования, поддержания деловой репутации и в соответствии с предоставленными полномочиями и выделенными ресурсами. Исходя из стратегических целей деятельности предприятия, учреждения, организации планирует предпринимательскую или коммерческую деятельность. Осуществляет контроль за разработкой и реализацией бизнес — планов и коммерческих условий, заключаемых соглашений, договоров и контрактов, оценивает степень возможного риска. Анализирует и решает организационно — технические, экономические, кадровые и социально — психологические проблемы в целях стимулирования производства и увеличения объема сбыта продукции, повышения качества и конкурентоспособности товаров и услуг, экономного и эффективного использования материальных, финансовых и трудовых ресурсов.



    Осуществляет подбор и расстановку кадров, мотивацию их профессионального развития, оценку и стимулирование качества труда. Организует связи с деловыми партнерами, систему сбора необходимой информации для расширения внешних связей и обмена опытом. Осуществляет анализ спроса на производимую продукцию или услуги, прогноз и мотивацию сбыта посредством изучения и оценки потребностей покупателей. Участвует в разработке инновационной и инвестиционной деятельности, рекламной стратегии, связанной с дальнейшим развитием предпринимательской или коммерческой деятельности. Обеспечивает рост прибыльности, конкурентоспособности и качества товаров и услуг, повышение эффективности труда. Осуществляет координацию деятельности в рамках определенного направления (участка), анализ ее эффективности, принимает решения по наиболее рациональному использованию выделенных ресурсов. Привлекает к решению задач консультантов и экспертов по различным вопросам (правовым, техническим, финансовым и др.).

    ________________

    * В зависимости от масштаба предпринимательской или коммерческой деятельности менеджер осуществляет управление по одному или нескольким направлениям (участкам) этой деятельности.

     

     

    Должен знать: законодательные и нормативные правовые акты, регламентирующие предпринимательскую и коммерческую деятельность; рыночную экономику, предпринимательство и ведение бизнеса; конъюнктуру рынка, порядок ценообразования, налогообложения, основы маркетинга; теорию менеджмента, макро- и микроэкономики, делового администрирования, биржевого, страхового, банковского и финансового дела; теорию и практику работы с персоналом; формы и методы ведения рекламных кампаний; порядок разработки бизнес — планов и коммерческих условий соглашений, договоров, контрактов; основы социологии, психологии и мотивации труда; этику делового общения; основы технологии производства; структуру управления предприятием, учреждением, организацией, перспективы инновационной и инвестиционной деятельности; методы оценки деловых качеств работников; основы делопроизводства; методы обработки информации с использованием современных технических средств, коммуникаций и связи, вычислительной техники; основы законодательства о труде; передовой отечественный и зарубежный опыт в области менеджмента; правила и нормы охраны труда.

     

    Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование (по специальности менеджмент) или высшее профессиональное образование и дополнительная подготовка в области теории и практики менеджмента, стаж работы по специальности не менее 2 лет.

     

     

     

    Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих. — Постановление Минтруда от 21.08.98 г..
    Министерство труда и социальной защиты РФ.
    1998.

    Менеджер по-русски — это приказчик: frallik — LiveJournal

    Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами.

    – А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

    – Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

    Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

    Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.  » Олрайт», — сказал Емеля.

    Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.
    Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.
    – Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

    – Ну да, из всех Витей Витя. – Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

    – Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

    – Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

    – Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

    Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

    – Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу». Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

    – И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

    – Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

    – Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

    – У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

    – Это сказка «По щучьему веленью». – О да, есть.

    – Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

    – Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок. – Нет, тут именно гостинчик.

    Переводчица задала интересный вопрос: – А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

    – Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а? – Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

    – Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
    Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.

    А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром. Переводчица засмеялась.

    – Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

    – Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

    – Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить? – Записываю.

    – Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная. – Заведённая?

    – Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

    Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

    Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

    Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

    Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.

    Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.

    А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово.

    Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

    – А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет. – Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

    Я же, войдя во вкус, отвечал:

    – Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.
    Владимир Крупин

    Менеджер по-русски — это приказчик

    Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

    – А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

    – Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

    Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

    Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.

      » Олрайт», — сказал Емеля.  

    Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

    Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.

    – Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

    – Ну да, из всех Витей Витя.

    – Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

    – Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

    – Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

    – Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

    Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

    – Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

    Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

    – И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

    – Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

    – Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

    – У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

    – Это сказка «По щучьему веленью».

    – О да, есть.

    – Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

    – Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

    – Нет, тут именно гостинчик.

    Переводчица задала интересный вопрос:

    – А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

    – Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

    – Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

    – Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
    Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.

    А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

    Переводчица засмеялась.

    – Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

    – Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

    – Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

    – Записываю.

    – Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.

    – Заведённая?

    – Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

    Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

    Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

    Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

    Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.

    Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.

    А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. 

    Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

    – А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

    – Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

    Я же, войдя во вкус, отвечал:

    – Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.

    Владимир Крупин

    BY THE PIKE’S WISH

                                                                                              

     .

    Значение слова «менеджер»

    Лексическое значение: определение

    Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

    Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

    Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

    • Толковые
      Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
    • Энциклопедические
      В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
    • Отраслевые
      Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
    • Этимологические и заимствований
      Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.
      Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
    • Глоссарии устаревшей лексики
      Чем отличаются архаизмы от историзмов?
      Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.
      Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
    • Переводческие, иностранные
      Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
    • Фразеологический сборник
      Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.
      Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
    • Определение неологизмов
      Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление.

      Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.

    • Прочие 177+
      Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

    Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

    Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

    Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

    Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

    Русских Менеджер вакансий, работа в США

    Фильтр

    288 рабочих мест

    • шейкерная клиника

      Провести комплексную оценку состояния здоровья и психосоциальных потребностей клиентов, в том числе уровня медицинской грамотности и дефицита.Разработайте план управления делами совместно с…

    • Еврейская Семейная и Детская Служба

      Краткое описание позиции: Мы ищем менеджера по работе с клиентами на полный рабочий день, чтобы присоединиться к нашей команде в Службе Холокоста. Если вы хотите изменить ситуацию к Большому Бостонскому сообществу Холокоста, то…

    • Банк Америки

      Должностная инструкция: в Bank of America каждый день мы обслуживаем финансы более 67 миллионов клиентских отношений, в том числе помогаем им экономить, брать кредиты и вкладывать средства на сегодня и для…

    • Масса генерал Бригам

      Под руководством менеджера программы «Услуги переводчика» предоставляются медицинские переводческие услуги для Медицинского центра и его филиалов.Обязанности включают …

    • Больница ТрастПоинт

      Описание: Провести всестороннюю оценку состояния здоровья и психосоциальных потребностей клиента, в том числе уровня медицинской грамотности и дефицита. Разработать план управления делами коллаборация

    • Банк Америки

      Должностная инструкция: в Bank of America каждый день мы обслуживаем финансы более 67 миллионов клиентских отношений, в том числе помогаем им экономить, брать кредиты и вкладывать средства на сегодня и для…

    • Лидс Маркет

      Резюме: ЛидсМаркет.com — технологическая компания, управляющая платформой, на которой покупатели и продавцы покупают и продают лиды, звонки и клики. Мы ищем Agile Project Manag …

    • Jonus Group

      ПОЛНОСТЬЮ УДАЛЕННЫЙ менеджер по работе с личными страховыми компаниями Созданное агентство, которое ищет удаленного двуязычного менеджера по работе с клиентами на английском и русском языках.Кандидат должен быть…

    • Помощь по уходу на дому

      Помощь по уходу на дому является одним из наиболее быстро растущих агентств по уходу на дому в стране, и в настоящее время мы ищем лучшего профессионального попечителя, чтобы стать частью нашей расширяющейся…

    • HeartShare

      • Бруклин, Нью-Йорк

      • $ 42 000-45 000 в год

      Название должности Двуязычный русский менеджер по уходу, Дом здоровья для взрослых, полный / неполный рабочий день, полный рабочий день Описание работы Health Home — это целевая программа управления делами, предлагающая уход…

    • JFS

      В JFS мы профессионалы, волонтеры, партнеры и друзья, которые все верят в одно: мы можем что-то изменить, и мы собираемся сделать это всей семьей.Как первая благотворительная организация…

    • Ченага

      Kapsuun Group, LLC Название компании: Русская лингвистская справка: TS / SCI с CI Poly Расположение: Goodfellow AFB, TX.

    • Fallon Health

      Обзор о компании Fallon Health. Основанная в 1977 году, компания Fallon Health — ведущая организация, предоставляющая медицинские услуги, которая поддерживает разнообразные и меняющиеся потребности тех, кому мы служим.В…

    • Сенека Холдингс

      Описание Инструкция по русскому языку МСП будет поддерживать развитие и развитие языковых навыков военных лингвистов в отсутствие или в сочетании с формой…

    • Essential Миссии

      Должностная инструкция DESCRIPTION Mission Essential ищет инструктора по русскому языку II для работы на постоянной основе в Арлингтоне, штат Вирджиния.Подрядчик обеспечит…

    • Oak Street Health

      Описание Компания: Oak Street Health Название: Практикующий менеджер Oak Street Health — это быстроразвивающаяся, инновационная компания медицинских центров на базе сообщества, которая предоставляет…

    • Oak Street Health

      • Уинстон-Сейлем, Северная Каролина

      • $ 75 000-98 000 в год

      Oak Street Health — это быстроразвивающаяся, инновационная компания медицинских центров на уровне сообщества, которая предоставляет более качественную медицинскую и оздоровительную помощь, которая улучшает результаты, управляет…

    • JFS

      В JFS мы профессионалы, волонтеры, партнеры и друзья, которые все верят в одно: мы можем что-то изменить, и мы собираемся сделать это всей семьей.Как первая благотворительная организация…

    • Oak Street Health

      Описание Компания: Oak Street Health Название: Менеджер по работе с пациентами Oak Street Health — это быстрорастущая инновационная компания медицинских центров на базе сообщества, которая…

    • Oak Street Health

      Описание Компания: Oak Street Health Название: Менеджер по работе с пациентами Oak Street Health — это быстрорастущая инновационная компания медицинских центров на базе сообщества, которая…

    Больше рабочих мест

    Получать уведомления по электронной почте о последних
    рабочих мест в США

    Последние поиски

    Очистить поиски

    1. русский менеджер

      США

    ,

    Работа менеджера в России в Объединенных Арабских Эмиратах

    Фильтр

    16 рабочих мест

    • MAC Group

      Должность: Менеджер по продажам недвижимости Место нахождения: Дубай Зарплата: 9 000 дирхамов АА + Высокие комиссионные Преимущества: Медицинская страховка сотрудника + Билеты Рабочие дни: 5 дней Рабочее время: 09…

    • MAC Group

      Должность: Менеджер по связям с общественностью Место нахождения: Дубай Зарплата: 9 000 дирхамов + Высокие комиссионные Преимущества: Медицинская страховка сотрудника + Билеты Рабочие дни: 5 дней Рабочее время: 09:00 AM ……

    • Краун Плаза

      Описание О нас Нет ничего сложного в отношениях с деловыми людьми.Они просто люди. Заниматься делом. Днем международный маркетинг супергерой. Ночью: ф…

    • Краун Плаза

      Описание О нас Нет ничего сложного в отношениях с деловыми людьми. Они просто люди. Заниматься делом. Днем международный маркетинг супергерой. Ночью: ф…

    • MAC Group

      Должность: Сотрудник по связям с общественностью — Продажа недвижимости Место нахождения: Дубай Зарплата: AED 8K + Высокие комиссионные Преимущества: Медицинская страховка сотрудника + Билеты Рабочие дни: 5 дней работы…

    • ИнтерКонтиненталь

      О нас Нет ничего сложного в отношениях с деловыми людьми.Они просто люди. Заниматься делом. Днем международный маркетинг супергерой. Ночью: пушистая баня…

    • Rida International Travel & Tourism

      Описание работы Должность Должность Русскоговорящее описание Описание Требования к кандидату: Свободно владею английским и русским языками, устно и письменно. Будет рассмотрен дополнительный язык…

    • Fairmont

      Должностная инструкция ресепшн (русскоговорящий) Описание степени школы Спа-ресепшн Роскошные и спокойные условия в аутентичной обстановке ждут наших гостей в…

    • Fairmont

      Должностная инструкция портье (русскоговорящий) Описание Роскошь и спокойствие в аутентичной обстановке ждут наших гостей в Willow Stream Spa As Spa Receptio…

    • Ассоциация сертифицированных специалистов по борьбе с отмыванием денег

      Пожалуйста, включите куки в вашем браузере, чтобы использовать все персонализированные функции этого сайта, включая возможность подать заявку на работу.Управляйте моим профилем

    • Универсальное консультирование

      • Фуджейра

      • DH 7000 в месяц

      Должностная инструкция управляющего аутлетом: мы срочно ищем менеджера аутлетов, чтобы присоединиться к пятизвездочному отелю в Фуджейре, Объединенные Арабские Эмираты.Обозначение: Розетка М…

    • Джумейра

      • Забил, Дубай

      • Джумейра, Дубай

      Описание работы Должность Должность Торговый агент Описание комнаты О Jumeirah & Hotel: В Jumeirah мы стремимся поощрять и развивать наших коллег в мировом классе…

    • Джумейра

      • Забил, Дубай

      • Джумейра, Дубай

      Описание работы Должность Должность Торговый агент Описание ресторана О Jumeirah & Hotel: Jumeirah стремится поддерживать и развивать наших коллег в мире…

    • ИНТЕХНИКА

      Описание работы Название должности Маркетинг Поддержка продаж Описание Маркетинг / поддержка продаж будет выполнять целый ряд административных и маркетинговых задач для поддержки отдела продаж…

    • Золотые пески Hotel Apartments

      Описание работы Должность Должность Регистратор Описание Мы срочно ищем сотрудника Регистратора, который работал в Opera.Кандидат должен быть готов немедленно присоединиться. Бел…

    • Бурдж Аль Араб — Джумейра Групп

      Описание работы Название работы Описание продаж Основные обязанности и обязанности этой роли: Брать столик в ресторане для всех торговых точек, сделанных по телефону, электронной почте, факсу или…

    Получать уведомления по электронной почте о последних
    рабочих мест в Объединенных Арабских Эмиратах

    Последние поиски

    Очистить поиски

    1. русский менеджер

      Объединенные Арабские Эмираты

    ,

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *