Биржи переводчиков для новичков: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Содержание

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку
для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного
продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о
двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и
перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».b_55b634da09413.jpg

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.

b_55b636c18fdcc.jpg

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

b_55b636e6efe98.jpg

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

b_55b637327ee88.jpg

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

b_55b637512ac58.jpg

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

b_55b637879ac22.jpg

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

b_55b637a58a982.jpg

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

b_55b637cbe5ec4.jpg

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

b_55b637f401645.jpg

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

b_55b638ce2279f.jpg

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

b_55b638e78f0d2.jpg

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

b_55b63920881de.jpg

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

b_55b6395674967.jpg

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Биржи переводов — Обзор и сравнение сервисов, их стоимость

Биржи переводов в последнее время стали не менее популярны, нежели биржи фриланса или копирайта. Работа с текстами, в том числе и с переводами всегда является востребованной в глобальной сети. Лучших специалистов в сфере переводов и хорошие условия удалённого сотрудничества можно отыскать на специализированных биржах переводов, о которых и пойдёт речь в данной статье.

Актуальность вопроса

Людей к поиску переводчиков в интернете побуждают различные причины. Среди наиболее частых из них, можно отметить следующие варианты:

  • Потребность в переводе различной документации и материалов для наполнения сайтов и иных онлайн ресурсов;
  • Необходимость перевода документов и иных материалов для оффлайн деятельности;
  • Перевод писем, переписок и т. д.;
  • Одноразовые, случайные нестандартные заказы.

Сотрудничество и работа с иностранными ресурсами, материалами, представительствами, аудиторией сейчас как никогда ранее на высоте. Ежедневно возникают тысячи заданий по переводу требующие внимательного, качественного, достоверного и профессионального подхода специалистов.

Виды работ

В привычном понимании переводы подразумевают перевод текста с одного языка на другой, однако ныне эта отрасль находит своё применение во множестве различных направлений. Работы подразделяются по двум основным категориям: вид работы и тип исходного материала.

По видам работ встречаются такие подвиды переводов:

  • Нотариальный перевод договоров, контрактов, соглашений и т. д.;
  • Технический перевод инструкций, документации и т. п.;
  • Узконаправленные переводы, к примеру, медицинские;
  • Устный перевод и услуги сопровождения на деловых встречах.

По типу исходных материалов требующих перевода:

  • Документы и тексты на бумажных носителях;
  • Электронный формат документов и сканированные страницы;
  • Видеозаписи;
  • Аудиозаписи;
  • Презентации и прочее.

Виды бирж

Существует два основных вида бирж переводов, которые встречаются в глобальной сети. Каждый из них стоит рассмотреть более детальным образом.

Биржи для переводчиков фрилансеров

Как следует из названия подзаголовка, биржи такого типа предлагают фрилансерам возможность заработать, сама же администрация зарабатывает на комиссиях и посредничестве.

Заказчики публикуют свои заказы на бирже, а исполнители, то есть переводчики оставляют свои заявки на выполнение работы. Заказчик может самостоятельно выбрать понравившегося работника, затем договориться с ним об условиях работы, оплаты и т. д.

Как правило, исполнители проходят отбор, тесты, сертификацию. Однако, тем не менее, среди них преимущественно встречаются любители, которые способны справиться с основным объёмом работ, но профессионально выполнить работу врядли смогут.

Биржи профессионалов

Несмотря на популярность фрилансовых бирж переводчиков, существует также немало специализированных, профессиональных сервисов. В таком случае, работает уже слаженный штат сотрудников, чья деятельность распространяется, как на онлайн заказы, так и на оффлайн деятельность.

Здесь, как правило, работают профессионалы либо с большим практическим опытом либо с профильным образованием. Эти сотрудники могут также предоставить услугу устного перевода на деловых встречах и в других ситуациях требующих личного присутствия переводчика возле клиента.

Стоимость

Стоимость услуг по переводу зависит от нескольких факторов:

  • Объём работы;
  • Формат работы, тип исходника;
  • Уровень сложности;
  • Тип биржи и принцип тарифообразования;
  • Категория.

Во многом влияние оказывает, конечно же, тип биржи. Те сервисы, где цены устанавливаются заказчиками самостоятельно, зачастую зависят от средней цены по данной бирже, иногда в учёт принимается средняя расценка в рунете. При таком подходе исполнители могут умышленно игнорировать заказы с намеренно заниженными расценками.

В случае, когда речь идёт о специализированных сервисах, то здесь ценовая политика определяется самой компанией. Услуги могут предоставляться, одноразово, систематично, ежемесячно, могут быть предусмотрены различные тарифы оплаты. Как правило, здесь расценки значительно выше, однако и услуги предоставляются с гарантией качества и профессиональным подходом.

Недостатки

Несмотря на всю пользу бирж переводов, они всё-таки могут иметь и некоторые недостатки, о которых стоит упомянуть:

  • Возможность получить некачественную работу, если заказ выполнял фрилансер;
  • Существует риск вообще не получить готовый перевод, так как исполнитель не исполнит свои обязательства или сорвёт сроки;
  • В случае, если оплата договорная, то существует риск оплатить больше, чем стоит работа.

Если внимательно относиться к выбору переводчиков, то качественный результат можно получить на любой бирже, при тщательном анализе и подготовке к сотрудничеству.

Лучшие биржи переводчиков

Лучшие биржи переводчиков

15.01.2019 10:24

Перевод может потребоваться бизнесмену, юристу, обычному человеку. Не все люди в совершенстве владеют разными языками. Если вам нужно выполнить перевод документов, устный или письменный перевод, то возникает необходимость в обращении к переводчику.

Существует множество бирж, предлагающих услуги перевода. Для того, чтобы выбрать подходящую, нужно сравнить все биржи.

perevodchik.me

Здесь вы сможете выбрать подходящего специалиста для выполнения перевода. Для этого вам достаточно будет разместить заявку на перевод. Выбрать подходящего переводчика вам помогут эксперты. Уникальность рассматриваемого проекта заключается в том, что все сведения об исполнителях открыты. Это дает возможность работать с клиентом без переплат. Сервис бесплатен как для заказчиков, так и для переводчиков. Вы можете подобрать специалиста с нужным вам опытом, пониманием специфики. На этой бирже предлагаются доступные цены на переводы. Сделать заказа на перевод вы сможете на сайте https://perevodchik.me.

tranzilla.ru

Это биржа профессиональных исполнителей, которая дает возможность клиентам получить качественные услуги, а переводчикам получить хорошую работу. Изначально биржа создавалась при учете специфики переводческой тематики. Именно этим она отличается от общепрофильных бирж фрилансеров. Биржа устроена так, что заказчикам и переводчикам комфортно и приятно работать друг с другом. Здесь вы сможете отыскать исполнителя для работы в офисе, так и специалиста для работы удаленной. Данный сервис бесплатный. Любой человек может зарегистрироваться на нём в качестве исполнителя или разместить заказ. Контактные данные переводчиков не открываются, это даёт возможность общаться с исполнителями напрямую. Сделать заказ на перевод здесь вы сможете на сайте https://tranzilla.ru. Здесь же можно зарегистрироваться исполнителям. На бирже вы найдете хорошие условия работы.

translatorsauction.com

На этой бирже предлагается перевод от носителей языка. На сайте размещен рейтинг исполнителей, который поможет вам выбрать переводчика. По желанию вы сможете разместить тестовое задание, чтобы убедиться в качестве работы исполнителя. Данная биржа подходит для всех, кому нужно выполнить срочный и качественный перевод.

Все представленные биржи имеют удобный функционал и предлагают услуги от проверенных специалистов.

Где искать заказчиков. Фриланс-биржи. — Learn to translate

Главный вопрос всех фрилансеров – где искать клиентов.  И я не открою Америки, когда скажу, что лучший источник клиентов – сарафанное радио. Когда люди рекомендуют тебя друг другу как специалиста и профессионала. Но тут есть два нюанса. 1) Ты действительно должен быть профессионалом, который хорошо делает свою работу. Плохую и даже посредственную работу никто не будет рекомендовать.  2) Для сарафанного радио нужна отправная точка. Первый клиент. Пациент зеро. И его тоже где-то нужно искать. И тут нам помогут биржи.

Универсальные фриланс-биржи.

Хороши большим оборотом заказчиков. Плохи отсутствием узкой специализации (например, репетитор там себе вряд ли найдет клиентов).

  • fl.ru (бывший free-lance.ru) – самая крупная российская биржа. Я начинала на ней. Правда, 8 лет назад они работали совсем по-другому. Сейчас там нельзя оставить  отзывы, если работаешь не через сайт, нет поиска по работодателям, и чем дальше, тем больше минусов. Но! Он может подойти для начала, так как там действительно огромная база заказчиков и довольно удобный интерфейс (легко оформить портфолио, финансовые гарантии при работе через сайт и т.п.). Я сама иногда в периоды затишья оплачиваю там себе PRO аккаунт на месяц, и несколько новых клиентов обычно приходит.

Вообще, универсальных русских бирж полно: freelance.ru,  freelancer.ru, weblancer.ru, все они похожи (как и их названия). И переводчику там ловить, честно говоря, нечего. Либо на отслеживание всех уйдет слишком много времени, либо на продвижение – много денег.  При  всем при этом, результат (читай, заказ) гарантирован не будет.

  • upwork.com (бывший odesk.com) – очень популярная иностранная биржа. Опять же большой поток заказчиков, уровень оплаты, как правило, выше, чем на российском рынке. Из минусов – строгие правила (которые в принципе можно обойти), и сложности с выводом денег, если работаешь по правилам. При работе через сайт upwork берет себе 10%. Из интересностей – Readiness tests, по сути – тесты на проф. пригодность, которые нужно выполнять, чтобы получать заказы.

Среди популярных иностранных универсальных бирж могу назвать: guru.com, freelancer.com. Но с ними я не работала (пока).

Специализированные биржи для переводчиков.

  • Город переводчиков  – на мой взгляд, самая лучшая отечественная биржа переводов. Плюс большая база знаний и тематический форум. В целом, очень полезно.
  • translatorscafe.com – хорошая иностранная биржа переводов. Из плюсов – возможность напрямую общаться с заказчиком (часто контакты оставляют прямо в заказе). Есть возможность платного продвижения профиля.
  • proz.com – еще одна популярная переводческая биржа. Постоянно проводят различные конференции и тренинги для переводчиков, хороший сервис переводческой взаимопомощи (Kudoz). Немного запутанная система продвижения с внутренними баллами (за ответы на вопросы других переводчиков в разделе kudoz).

Специализированные биржи для репетиторов.

  • Ваш репетитор – думаю, самая популярная система по поиску учеников. Хорошая система менеджмента заказов, после нескольких занятий сами звонят ученикам, чтобы собрать отзыв о вашей работе. Подбор заказов платный: за каждого найденного ученика берется некоторый процент от вашей ставки, часто не превышает стоимости одного занятия. Правда, система расчета этого процента несколько странная — % берется от общего потенциального заработка с клиента. Большинство моих учеников приходило оттуда.
  • Высший балл  – еще один неплохой сервис по подбору учеников. Также платный, берут строго стоимость одного занятия после его проведения.
  • repetitor.info – бесплатный сервис, что является его бесспорным преимуществом. Правда, заказов там не очень много (для моего города). Но он же бесплатный 🙂 Есть возможность платного  продвижения анкеты и раздел для переводчиков.

Думаю, этого вполне хватит, чтобы найти себе первых клиентов. А дальше остается только хорошо сделать свою работу.  Дерзайте!

Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов

В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.

Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.

Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.

Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.

Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее  знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.

 Плюсы фриланс биржи для специалистов:

  • можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
  • есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
  • конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
  • понятная структура начисления рейтинга;
  • для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.

Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.

Плюсы фриланс биржи для работодателей:

  • большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
  • рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
  • есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
  • используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.
«Какие биржи фриланса считаются лучшими?» – Яндекс.Кью

Что такое биржа — площадка, где фрилансер может найти работу, а работодатель — исполнителя. Биржи есть с бесплатной регистрацией, а есть с платной (PRO-аккаунты).

Расскажу о тех, что знаю и опробовал лично.

fl.ru — в России самая продвинутая, разрекламированная биржа. В то же время и самая удобная по интерфейсу и разнообразию заказов. Про-аккаунт от 1100 стоит сейчас. Есть два вида оплаты: договорная и безопасная сделка. Первая — договариваешься с клиентом и он платит вне сайта. Тут риск остаться ни с чем. Вторая — безопасная сделка (БС). При оплате БС деньги резервируются на сайте. Выполняешь задание, заказчик одобряет, ты получаешь деньги на аккаунт. Затем удобным способом их выводишь.

freelance.ru — 2-е место. Концепция схожая. Цена за акк меньше. Там есть два типа: бизнес и простой. Чтоб иметь доступ ко всем заказам — бизнес акк. Цена 400-1000р. Можно и без него отвечать на открытые заказы. Но их гораздо меньше и вероятность получить заказ минимальна.

kwork.ru — бесплатное пользование. Можно попробовать. Здесь все работы по фикс цене 500р. Из них получаешь 400 из них, 100 — комиссия сайту. Преимущество — нет договорных сделок, всё через сайт, защищено. Могу сказать, что я остался не в восторге от этой платформы. Заказов, на мой взгляд, там мало. Но с последнего моего визита прошло время. Могло измениться. В любом случае, сайт популярный в России и попробовать стоит.

work-zilla.com — похожа на кворк. Ну и я уже о ней упоминал ранее. Фикс цены нет, часто платят меньше, чем заплатили бы на других биржах. Но больше вероятность набрать заказов. Есть такие, которые можно сделать за пару часов и получить оплату. Сделки только безопасные. Аккаунт платный — 390р (если оплатить сразу после регистрации и прохождения лёгкого теста, потом 490р)

advego.ru — профильная биржа. С неё я начинал путь фрилансера. Но это не значит, что все должны за мной последовать. Позиционируют себя как биржа контента номер 1. Подходит для копирайтеров, рерайтеров, переводчиков. Здесь можно выставлять на продажу уже готовые свои тексты. Или брать задание и выполнять. Цены часто низкие из-за высокой конкуренции. Для новичка в самый раз, чтоб «набить руку». Сайт берёт 10% комиссию с заказа. Регистрация бесплатная.

text.ru — схож с адвего. Тоже достойная площадка, но из-за популярности цена также низкая, а конкуренция высокая.

etxt.ru — утверждать не стану, но много раз слышал, что на данный момент это самая популярная биржа среди копирайтеров. Регистрация бесплатная. На бирже можно купить/ продать статью. Меня смутил скудный выбор вывода средств. Он один — вебмани. Ну это не страшно. Просто к сведению.

В доступе порядка 100 бирж. Я перечислил те, которые сам опробовал. Есть ещё несколько молодых и не очень, о которых мне говорили и отзывались лестно:

Выберите для себя направление для работы и начинайте поиск заданий. Главное на фрилансе — опыт. Чем больше выполняете заданий, тем опытнее становитесь, тем проще получить новый заказ.

удаленная работа, в офисе, подработка

Вы — переводчик? Заинтересованы в удалённой работе, хотели бы получить новые заказы на перевод, найти работу переводчика в офисе? Тогда вы попали по адресу!

Биржа переводов «Транзилла» — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу.

«Транзилла» — это место, где вы можете найти прямых заказчиков. Здесь заказчики публикуют объявления о новых проектах, о вакансиях переводчика.

Зарегистрировавшись на бирже, вы будете получать уведомления о новых вакансиях и проектах, соответствующих вашему профилю. Кроме того, потенциальные заказчики могут обратиться к вам напрямую по контактным данным, указанным на странице вашего личного профиля.

Информацию о недобросовестных заказчиках вы можете прочитать в разделе нашей группы по ссылке.

Процесс регистрации на бирже очень простой и не займёт у вас больше 5-10 минут. У вас всегда будет возможность внести изменения и дополнить информацию личного профиля.

Рекомендуем вам заполнить свой профиль максимально полно, разместить своё резюме, подробно описать свой опыт работы переводчиком, перечислить значимые проекты, в которых вы принимали участие. Уделите этому время и ваши шансы получить работу существенно увеличатся.

Также рекомендуем пройти процедуру верификации. Это несложная процедура позволяет подтвердить вашу личность. Пользователи, прошедшие эту процедуру, получают дополнительные баллы и занимают более высокие позиции при ранжировании в результатах поиска. Всё это тоже повышает шансы переводчика получить работу.

Не забудьте загрузить в личном кабинете свою фотографию. Фотография — это ещё один элемент доверия. Никто не любит работать с безликими и анонимными пользователями.

Отшлифуйте ваше резюме, перечислите все ваши заслуги, разместите отзывы о вашей работе, дайте ссылки на людей, готовых подтвердить вашу квалификацию — и успех гарантирован!

В наших ближайших планах — превратить биржу переводов «Транзилла» в место, где переводчики смогут общаться, узнавать свежие новости, вакансии и получать помощь коллег. На сайте запущен раздел терминологической помощи, где вы можете спросить совет у коллег.

Присоединяйтесь к нам!

ESL Уроки для начинающих — GrammarBank

Уроки английского как второго языка для начинающих: Изучите основные языковые правила и используйте повседневный английский, увеличивая свой словарный запас, читая все больше и больше. Ниже приведен список тем начального уровня, которые следует изучать в качестве начала, таких как числа, дни, месяцы, глагол, вопросительные слова и так далее. Каждая страница урока содержит объяснения, примеры и упражнения.

Дополнительные уроки
Упражнения для начинающих

ESL Быстрый обзор Урок Page
1.Английский алфавит A, B, C
Гласный / Согласные
Алфавит
2. Глагол Быть (Настоящий) утра, есть, есть
Я, Ты есть, Он есть
Глагол быть
3. Числа Кардинал: один, два
Порядковый номер: первый, второй
Числа на английском языке
4. Дни и месяцы Понедельник, вторник …
Январь, февраль …
Дни Месяцы Сезоны
5.Сообщая дату мая третьего
03.05.1999
Как произносить дату
6. Задайте вопрос и дайте инструкции Извините. Как я могу добраться до библиотеки?
Не могли бы вы сказать мне ближайший путь к …
Спросите, дайте направления
7. Говоря время 11:30 — половина одиннадцатого
10:15 — это четверть десятого
Говоря о времени
8.Тематические местоимения Я, Ты, Он, Она, Это
Мы, Ты, Они
Предметные местоимения
9. Предмет глагола Соглашение Ему нравятся с
Она fl и
Предмет Глагол Соглашение
10. Неопределенные статьи A и An
урок, муравей
Неопределенные статьи
11. Притяжательные прилагательные My, Your, His, Her,
Наши, Их
Притяжательные прилагательные
12.Единственное и множественное число книга — книги
футов
Единственное и множественное число
13. Есть и есть Есть животное
Есть животные
Есть и есть
14. Это То Эти Те Это Кольцо
Те Кольца
Это То Эти Те Те
15. WH Вопросы Что, Что
Кто, Где
Вопросительные слова
16 ,У меня есть и есть У меня карие глаза
У Джуди есть друзья.
У меня есть и есть
17. Некоторые и любые Я хочу немного воды.
Есть ли вода?
Некоторые и Любые
18. Многое и много и много Есть много автомобилей.
Не так много воды
Много и много и много
19. Сколько и сколько Сколько пальцев?
Сколько времени?
Сколько и Сколько
20.Существительные Исчисляемые существительные: многие машины
Неисчисляемые существительные: Little butter
Исчисляемые неисчисляемые существительные
21. Притяжательные местоимения Мои, Ваши, Его
Наши, 9002

Владеют 9009

Владеют Posive

22. Предлоги Направление, положение, время, место …
напротив, перед, во время, над …
Предлоги
23. Также и Отрицательные предложения: либо
Положительные предложения: тоже / тоже
Также и тоже и либо
24.Императивы Слушай меня
Откройте дверь
Императивы
25. Может / не может возможность, способность, неспособность, запрос
неадекватность, разрешение
Может / не может
26. Вежливые запросы Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста?
Вы не против, если я включу телевизор?
Вежливые запросы
27. Настоящее непрерывное время Я сейчас изучаю английский язык.
Они ждут мою сестру.
Текущее прогрессивное время
28. Местоимения объекта me, вы, он / она / она
нас, вас, их
Местоимения объекта
29. Простое настоящее время He ходит в школу.
Ты играешь в шахматы?
Простое настоящее время
30. Ежедневные занятия Английский Я встаю в 7 часов.
Я иду на работу.
Ежедневная рутина Английский
31. Будь в будущем Завтра я собираюсь навестить дядю.
Он придет позже.
Будь готов к будущему
32. Должен / должен / должен иметь Мать: Ты должен прийти домой рано.
Друг: Вы должны носить форму в школе.
должен и должен / имеет
33. Напряженное соглашение Я пришел домой и сделал домашнюю работу.
Я прихожу домой и делаю домашнее задание
Tense Agreement
34. Типы вопросов Вы англичанин?
Сколько тебе лет?
Типы вопросов
35. Типы предложений Простые предложения
Составные предложения …
Типы предложений
36. Цвета на английском языке Белый / черный / коричневый
Синий / желтый / оранжевый
цвета на английском языке
37.Смотри против Смотри против Смотри Я тебя не вижу.
Я не могу смотреть на тебя весь день.
Смотреть против смотреть против смотреть
38. Эффект или эффект Этот фильм повлиял на меня.
Фильм не повлиял на меня.
Аффект или Эффект
39. Принять / исключить / ожидать Я не ожидаю, что она примет
любые подарки, кроме цветов.
Принять / исключить / ожидать

.

Прекратите переводить в своей голове: Тренируйте мозг, чтобы думать на иностранном языке

Задумывались ли вы , как вы можете прекратить переводить в своей голове и научиться действительно мыслить прямо на вашем целевом языке?

Это вопрос, который есть у всех начинающих изучающих язык, и один из них я часто слышу от своих клиентов.

Когда слушает на иностранном языке, перевод в вашей голове может замедлить вашу способность понимать других и упростить вам разговор.

Когда говорят на на иностранном языке, перевод в вашей голове может замедлить вашу способность отвечать, а также может подорвать уверенность других людей в вашей способности действительно разговаривать.

С этим я сильно боролся, когда впервые изучал английский. Я всегда должен был переводить с английского на итальянский язык во время обучения, и это был бесконечно разочаровывающий опыт.

В конце концов, однако, я прошел через это.Теперь я могу думать непосредственно на на английском (и некоторых других языках), и все благодаря — нескольким мощным стратегиям , которые я практиковал на протяжении многих лет.

Читайте дальше, и вы также можете научиться перестать переводить в своей голове!

1. Не бойтесь переводить

Часто, когда изучающие язык понимают, что перевод в их голове сдерживает их, они решают вообще отказаться от перевода.

Это обычно означает, что они будут делать такие вещи, как создание карточек с изображениями или прибегать к использованию только одноязычных словарей.

Хотя эти инструменты без перевода могут быть полезны в целом, я считаю, что , избегая перевода в целом, оставит вас в невыгодном положении .

Почему? Потому что все языки имеют общие элементы!

Если вы решите не переводить на свой родной язык, вы упустите любую возможность для быстрой связи между лексикой, синтаксисом и грамматикой обоих языков.

Например, я нашел перевод очень полезным, когда изучал испанский.

Будучи носителем итальянского языка, эти два языка были настолько похожи, что я практически мог переводить итальянские предложения дословно в правильный идиоматический испанский. (Это даже хорошо работает, если ваш родной язык английский!)

Итальянский: Voglio andare al mare oggi perché il tempo è stupendo

Испанский: Quiero ir al mar hoy porque el tiempo es estupendo

Английский: Я хочу сегодня пойти на море, потому что погода хорошая.

Таким образом, перевод помог мне думать по-испански даже быстрее, чем я мог бы иначе.

Даже с менее похожими языками перевод часто обеспечивает быстрое понимание абстрактных концепций, которые для новичков были бы невозможны для понимания с помощью изображений или словарных определений.

Попытайтесь объяснить, например, концепцию, подобную немецкому Gelegenheit , без перевода, и вы сразу поймете, что я имею в виду. (Кстати, Gelegenheit означает возможность ).

Даже если вы хотите прекратить перевод в своей голове, не откажитесь от перевода вообще .Для начинающих это часто лучший способ быстро освоиться с новым языком и добиться быстрого прогресса.

По мере продвижения вы обнаружите, что вам нужно будет переводить на свой родной язык все меньше и меньше , и, подобно тренировочным колесам на велосипеде, вы в конечном итоге превзойдете его.

2. Начните с простых предложений, затем разверните

Если перевод в вашей голове — это не то, что мешает вам думать непосредственно на другом языке, тогда что это?

Короче говоря, сложности .

Подумай об этом. Вы очень комфортно на вашем родном языке. На самом деле настолько удобный, что вы можете использовать его, чтобы мгновенно выразить практически любую мысль, которая приходит на ум.

Итак, пытаясь общаться на целевом языке (например, на японском), вы сначала пытаетесь составить длинное и сложное предложение на своем родном языке. Затем вы пытаетесь перевести это слово за словом, пункт за пунктом, на японский язык.

И все рушится.

Проблема здесь не в том, что вы переводите в своей голове; это то, что вы пытаетесь быть таким же красноречивым, как носитель языка , прежде чем приобретете необходимые навыки.

Вы пытаетесь мгновенно преобразовать сложное, детализированное предложение из вашего родного языка в такое же сложное, детализированное предложение в — языке, который вы не очень хорошо знаете, но в .

Так что, конечно, вы терпите неудачу. Кто угодно, особенно при переводе между языками, которые не очень близки (в отличие от итальянского / испанского, сверху).

С самого начала, чтобы четко и ясно мыслить на целевом языке, вам почти наверняка придется максимально упростить вещи.

Начните с простых предложений. Если вы пытаетесь перевести более сложное предложение, разбейте его на более мелкие и простые части
, а затем переводить. Это будет намного проще.

Например, если вы хотите взять наше предложение сверху —

«Я хочу пойти в море сегодня, потому что погода хорошая»

— и перевести его на японский, сначала нужно разделить на много простых деталей, как вы можете .

В приведенном выше предложении есть два основных предложения, поэтому мы будем использовать две части — по одной для каждого предложения:

  • 1

    «Я хочу сегодня пойти в море»

  • 2

    «Погода хороший »

Рассматривая каждый пункт в отдельности, переводы гораздо проще:

  • 1

    «« Я хочу сегодня пойти на море » -> 今日 は 海 に 行 き い す す (kyōwa umini ikitaidesu)

  • 2

    « хорошая погода» -> 天 気 が い い で ten (tenkiga ī desu)

Наконец, вы берете эти две части, добавляете простое соединение («ら», что означает «потому что»), и вы неожиданно получаете полное грамматическое предложение на японском языке.

Японский: 天 気 が い い か ら, 今日 は 海 に 行 き た す す 000

Rōmaji : tenkiga īkara kyōwa umini ikitaidesu

English:
Я хочу сегодня пойти на море, потому что погода хорошая.

Как видите, перевод может быть полезен даже при изучении языка, который сильно отличается от вашего собственного, как с точки зрения структуры, так и словарного запаса.

Ключ к простоте. Что действительно важно в общении, так это не сложность вашего сообщения, а то, насколько хорошо вы можете его донести.

Поэтому, когда вы говорите, если вы чувствуете необходимость перевода в своей голове, не волнуйтесь. Просто сделайте паузу на минуту, постарайтесь сделать предложение как можно более простым, а затем произнесите его. Если вы хотите, вы всегда можете расширить свои предложения, добавив больше деталей позже.

3. Используйте массовый ввод, чтобы мыслить как родные ораторы. Делайте

На этом этапе все, о чем я говорил, — это то, как перевод с вашего родного языка и с него на самом деле может помочь на ваш целевой язык.

«Но, Лука, когда я вообще перестану переводить в своей голове?»

Это самая сложная часть процесса, но определенно самая полезная.

Чтобы перейти от родного языка к новому , вам нужно много информации, чтобы помочь вам достичь .

Массивный ввод — это то, на что он похож: ваши обычные виды ввода (то есть прослушивание и чтение), но только в массовом масштабе .

Чтобы развить способность мыслить на вашем целевом языке , как и носителю языка, вам необходимо открыть для себя как можно больше разных источников информации.

  • Книги
  • Аудиокниги
  • Фильмы
  • Музыка
  • Телевидение
  • Подкасты
  • Онлайн-видео
  • Сообщения в социальных сетях
  • Прямые трансляции
  • Сообщения блогов
  • и т. Д.

и т. Д.

И это только верхушка айсберга.

Теперь вам не нужно регулярно потреблять для всех носителей этих типов. Большинство из них, вероятно, даже не будут понятны вам, особенно для начинающих.

Тем не менее, , чем больше из них вы постепенно интегрируете в свой образ жизни с течением времени, тем больше вы сможете быстро и свободно думать на изучаемом языке.

Необходим массивный вклад, потому что изучение языка происходит как сознательно, так и подсознательно. Вы можете выучить много языков, просто поговорив, но вам действительно нужно много экспозиции , чтобы мышление на другом языке казалось легким и естественным.

Заключение

Если вы возьмете что-то из этой статьи, сделайте так:

Когда вы впервые изучаете новый язык , перевод в вашей голове — естественная и неизбежная часть обработать.

Как ни старайся, ты просто не сможешь избежать этого. Если один из ваших говорящих по-гречески друзей указывает на собаку и говорит «σκύλος» (skýlos), ваш мозг, вероятно, соединит их и подумает:

«О, σκύλος означает собака по-гречески!» ,

Итак, , не борются с , , стремление к , , переводят , ; вместо этого работают с ним .

Используйте перевод, чтобы быстро найти ориентир на языке.При необходимости опирайтесь на свой родной язык, чтобы создавать длинные, сложные предложения из маленьких, простых.

В конце концов, , когда вы наберете и увеличите свою производительность, , ваш мозг станет менее зависимым от вашего родного языка , чтобы производить целевые языковые слова и фразы.

Затем ваш родной язык исчезнет из ваших мыслей, и у вас останется только ваш целевой язык, так что вы сможете думать так же, как и носители языка.

Автор Luca Lampariello

,

Курс голландского для начинающих A1

Брэндон

Елена отличный учитель и очень хороший человек. Я довольно долго занимаюсь испанским с Еленой после того, как ее порекомендовал мне друг, и всегда был очень доволен нашими уроками. Хотя я не считаю себя очень хорошим в изучении иностранных языков, Елена очень терпелива и приспосабливает уроки к своим способностям, заставляя меня чувствовать себя непринужденно.Фактически, я нахожу ее чрезвычайно умелой точно оценивать, где я нахожусь в любой момент времени в отношении моей индивидуальной учебной ситуации, и соответствующим образом структурировать уроки. Я думаю, что, вероятно, бросил бы попытки изучать испанский язык, если бы я не начал свое обучение с Еленой; и это было бы позором, учитывая, где я сейчас с языком. Благодаря квалифицированной помощи Елены я очень рад, что не только хорошо владею базовым испанским языком, но и уверен, что однажды достигну полного знания языка.Никакой другой метод обучения, который я пробовал до встречи с Еленой, не сравнится с индивидуальным, индивидуальным обучением, которое я получаю от нее, которое включает чтение; письмо; развивающие упражнения; и самое главное, разговор. Быть способным взглянуть на испанский сейчас и выглядело в значительной степени знакомо — это очень приятно. Я даже планирую изучать итальянский с Еленой после достижения желаемого уровня испанского. Это не то, что я когда-либо предполагал, произойдет на начальных этапах моего обучения. Я являюсь носителем английского языка и нахожу английский Елены отличным.Она без труда проинструктировала меня с самого начала, когда было необходимо, чтобы на наших уроках говорилось много на английском, туда, где мы сейчас говорим с гораздо меньшим количеством английского. Подруга, которая мне порекомендовала Елену, учила у нее голландский и одинаково довольна их опытом. Я без колебаний выучил бы у Елены любой из языков, которые она преподает. Я даю Елене свои самые высокие рекомендации и благодарю ее за всю помощь, которую она мне оказала.

Елена П.

Спасибо за ваш отзыв, Брэндон!
Я очень рад узнать, что вы так довольны уроками.
Я всегда верил, что ты сможешь это сделать, и я рад, что мы никогда не бросали это. Правильное отношение и высокий уровень настойчивости были ключами к вашему успеху. Было приятно быть вашим гидом в процессе обучения. Я знаю, что вы можете сделать гораздо больше, поэтому давайте перейдем к следующему уровню!

,

ESL — чтение

ESL — чтение

ESL Рединг

Топ сайтов

Для начинающих

  • 365 Кратких сочинений Для учащихся ESL, которые хотят закончить изучение английского в течение года
  • Английский Уровень 1 Простое настоящее время, отрывки из 50 слов для начинающих + аудио и упражнения
  • Super Easy Reading 200 простых историй для начинающих.Некоторые истории такие же, как истории в новостях для начинающих
  • Easy Reading 200 простых историй для начинающих. Некоторые истории такие же, как истории в новостях для начинающих
  • Star Fall Бесплатная государственная служба для мотивации детей читать с фонетикой

Стратегии обучения

  • Руководства по обучению Управление временем, ведение заметок, тестирование, активное слушание, управление стрессом, исследования и запоминание

История и культура

  • Биография Читайте биографии, смотрите интервью и видеоролики
  • Библейские ворота Все версии Библии на английском и других языках, в текстовом или pdf формате.
  • Путеводители по фильмам Подробные обзоры популярных фильмов с обширным глоссарием словаря и различными культурными ссылками

Словари

  • Longman Dictionary Самый быстрый и простой способ найти любое слово, простые и ясные определения для изучающих английский язык
  • Словарь.com Крупнейший бесплатный онлайн словарь с определениями и произношением
  • Acronym Finder Крупнейший в мире и наиболее полный словарь сокращений и аббревиатур

Котировки

  • LIBQUOTES Цитаты из 100% источников, известные авторы, отобранные цитаты и популярные темы
  • Лучшие цитаты Огромная коллекция вдохновляющих цитат, мыслей о величайших умах в истории

Public Domain Books

  • CommonLit Предоставляет высококачественные бесплатные учебные материалы для поддержки развития грамотности среди учащихся 3-12 классов

Анекдоты

  • Jokes Collection Анекдоты, представленные инструкторами ESL / EFL в iteslj.орг для использования в классе

Эссе, отмеченное наградами

  • Невозможные головоломки Уильям У. Л. Ли, выпускник MIT , приехавший в Соединенные Штаты из Китая в семь лет. Он написал это отмеченное наградами эссе, когда ему было тринадцать

ГЛАВНАЯ

tesl eslfast.com

,

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о